【摘 要】
:
【正】 英国"湖畔派"诗人威廉·华滋华斯(1770—1850)的《孤独的收割人》(The Solitary Reaper),是大家熟悉的一首诗。最近,笔者读了这首诗的两篇正式译文。一篇是顾子欣
论文部分内容阅读
【正】 英国"湖畔派"诗人威廉·华滋华斯(1770—1850)的《孤独的收割人》(The Solitary Reaper),是大家熟悉的一首诗。最近,笔者读了这首诗的两篇正式译文。一篇是顾子欣同志的译文(以下简称"顾译",见《诗刊》1980年2月号);另一篇是梁守涛同志的译文(以下简称"梁泽",见《英诗格律浅说》,梁守涛著,商务印书馆1979年出版)。笔者学习之后,感到第一节的一处地方似可商榷。请先看原诗第一节及其两种译文:
其他文献
一些读者来信要求本刊刊登关于英文汉译基本技巧的文章。为此,我们请陈廷祐同志从他的《英汉笔译浅谈》书稿中摘出部分内容编写了这个讲座。这个讲座将分六次刊出。第一讲是
【正】 请先看下面的句子: This error in calculation escaped theaccountant.这个计算上的错误没有被会计员看出。 I was quite in the dark about the mat-ter.这件事我一
【正】 编辑同志: 读了于光远同志《把"各尽所能、按需分配"改回"各尽所能、各取所需"——我的一个建议》(见《翻译通讯》1981年第3期第9-10页),颇受启发和教育。于老在文中
【正】 1.两者的关系翻译(这里讲的是英译汉)离不了工具书——词典。翻译时,遇到一个词不认识,或认识而因为是旧词新义对其表达的概念不太了了,或对一短语感到费解,等等,都会
【正】 否定是一般语言中常见的现象,也是翻译中经常与之打交道的一种语言结构。本文打算从英译汉的角度对英语中的否定进行初步探讨。需要说明的是这里所指的否定是广义的,
【正】 《英汉国际政治、经济词汇》是根据我处历年翻译的联合国文件及其他资料几千万字中选择汇编而成的,是供社会科学翻译工作者参考的工具书。全书共收词条一万条,包括政
【正】 杨健老师端着一把崭新的藤椅,喜气洋洋地穿过校园。夕阳的金光使嫩黄色的尼龙藤泛出金子般的颜色。而杨老师呢,从出了总务处的门,他的眉毛、眼睛一直都月牙儿似地弯着
【正】 去年第四届文代会召开期间,本刊编辑部曾邀请代表中的翻译界人士举行茶会,就翻译工作如何为四化贡献力量进行座谈。几十位从事文学、电影、戏剧翻译和教学工作的专家
【正】 编辑同志: 承嘱谈谈关于鲁迅先生诗歌的汉译英方面的问题,以纪念我们伟大的作家鲁迅先生诞辰一百周年。这是一件很有意义的事。可惜一是限于水平,我没有什么值得一谈
【正】 润饰文字润饰文字,是翻译工作的最后一道工序,也是一项极为重要的技巧。这个问题拟分以下三个方面来谈:一、讲严谨,务使文通理顺翻译时要注意中文语法和逻辑的严谨,尽