论文部分内容阅读
【正】 编辑同志: 读了于光远同志《把"各尽所能、按需分配"改回"各尽所能、各取所需"——我的一个建议》(见《翻译通讯》1981年第3期第9-10页),颇受启发和教育。于老在文中所谈的这个问题是中译文的一个相当典型的例子。我想就此句译法谈一点粗浅的管见。我赞成采用"各尽所能、各得所需"的译法。理由是: 尽管这句话的法文原文(英译文亦同)既无动词又无主语,而由前后两半句中的两个介词表明其潜在的主语是"社会"(如于老所指出的,这句