首先要吃透原文

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meinu9090
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 翻译是一种技术,也是一种艺术。翻译中有一条最起码的原则,就是应该不把原文译错。怎样才能不把原文译错呢?这牵涉到一个翻译工作者对所译语言的修养水平问题,也牵涉到翻译时仔细不仔细的问题。有些翻译错误
其他文献
【正】 他初到欧洲时,还是个拿着介绍信去见名流的年青人,后来和英国法国那些中落的大家发生商业关系,这就奠定了他先前取得的社会地位。本人在弗吉尼亚州原是旧家,母系方面
【正】 随着我国科技事业的发展,国外科技文献资料的翻译量也日见增多。目前各种刊物上的科技译文有如雨后春笋,这是一种可喜的现象。不过,随着也产生一个有关译文的质量问题
【正】 翻译有着悠久的历史。但是,在几千年的社会发展过程中,传统的翻泽方法在技术上并无多大变化。近年来,国际间的交流日趋频繁,科学技术文献大量涌现,各种语言文字的材料
【正】 (一)协会的筹备经过近几年来,我国翻译工作者要求成立自己的群众性学术团体的呼声越来越高,他们热切希望早日成立中国翻译工作者协会。特别是党的三中全会以来,我国各
【正】 《翻译通讯》编辑部邀我在该刊正式发行之际作笔谈,我感到在我国进入社会主义现代化建设时期,办这样一个刊物很有必要,愿借此机会祝愿它在广大读者和翻译工作者的关心
~~
【正】 我认识艾略特·谈波登已经有十五年。他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉目清秀,卷发又多又乌,微带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。①穿着一直考究,②普通
【正】 编辑同志: 翻译通讯》是一种深受欢迎的杂志。这份刊物的宗旨是,交流英汉互译的学术研究与工作经验,开展翻译评论,普及翻译知识。沟通译界情况等等。它确实是专业从事
【正】 陇兄: ……尊作《诗的翻译》极精当,深尝甘苦三昧之论。内引自译"水仙辞",颇见原作精神,非于我国旧诗词有修养,实难臻此风光绮丽。昔严氏论译,谓"信,达,雅",弟参考加
【正】 1982年是商务印书馆成立八十五周年。这个曾大量出版外国学术著作的出版社为了表示庆祝,自今年起组织重印《严译丛刊》、《林译小说丛书》和《汉译世界名著》等三套译