信达雅视角下字幕翻译刍议

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lpflpf7337
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文以严复信达雅的翻译理论为指导,从“信”、“达”、“雅”三个方面对《美丽中国》的官方字幕译本和网络字幕译本进行对比研究,指出字幕长句的翻译应兼顾长句字幕与多个媒体画面对应的特点,采取“顺序为主、逆序为辅”的翻译方法,以期为字幕翻译从业者提供借鉴。
  关键词: 《美丽中国》 字幕翻译 信达雅翻译理论
  《美丽中国》是中国中央电视台(CCTV)联合英国广播公司(BBC)历时四年制作的纪录片。该纪录片生动呈现了中国美不胜收的自然人文景观和各种各样的野生动植物,对宣传中国文化、塑造中国形象、传递正能量都有重要作用。自2011年该纪录片播放以来,好评如潮,其中字幕翻译功劳显著。字幕翻译即在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。目前国内对《美丽中国》的字幕翻译分析主要集中在目的论(蔡丹红,2013)、认知翻译观(徐峰,2013)、改写(江凯,2013)、变译(张弛,2015)及生态翻译学角度(郑雅,2015)进行分析,但大部分人都是以硕士论文形式发表,目前在这一方面尚未出现相对权威的学术论述。因此,从新的角度分析认识该字幕翻译,亦能为以后的研究提供新视角、新思路。国内目前无论是对字幕翻译还是以《美丽中国》为例的字幕研究,以严复的信达雅翻译理论进行对比研究的都不多见。信达雅的翻译理论提出近百年,对中国翻译界意义重大、影响深远。因此,结合字幕的功能和特性,本文拟从严复的信达雅翻译理论角度对两种译本进行批评赏析,以期为字幕翻译提供新视角,使字幕翻译的从业人员有所启示。
  一、信达雅翻译理论及其对字幕翻译的启示
  1898年,集汉唐以来译论之达成,严复在《天演论》卷首《译例言》中指出:译事三难:信、达、雅(中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部,1984),将翻译的标准明确提了出来。信是忠实,即译文要忠实于原文;达是通顺,是读者能看懂;雅即雅言。在严复看来,雅言就是诸夏的话。他认为译文要力求典雅,却使人费解。后来“雅”被认为是用全国通行的规范化的语言进行翻译。
  由于字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。在这种情况下,译者必须保证信息传递的连贯及观众能以最少的努力获取最清晰的信息。若照搬文本翻译的通顺原则对字幕进行翻译则可能使译文出现歧义。因此,此时的通顺原则要与字幕翻译特点相结合;雅即雅言,可理解为用比喻、拟人、排比、押韵等修辞手法或使用成语和俗语使译文辞藻华美。
  二、信达雅视角下《美丽中国》两译本的对比分析
  (一)“信”:忠实原则。《美丽中国》的两个译本有很多可圈可点之处,为推广和普及该纪录片打下了坚实的基础,但其中仍存在一些需要完善的地方。下面我们将从词汇和句法两个层面对其进行分析探讨。
  1.词汇:词汇层面出现了部分误译现象,这些误译情况大都出现在网络字幕翻译中。
  例:Subtropical south亚热带南方,网络字幕组将其译为热带南方。
  这是一个典型的误译,tropical的词义为“热带的”,subtropical为“亚热带的”。以上分析表明,大部分词汇误译都出现在网络字幕组翻译之中,原因在于网络字幕组成员大都是电影爱好者自发组织而形成志愿翻译组。成员翻译水平参差不齐,并且因粗心导致的错误未积极校勘出来,因此对于一些词汇的处理尚待完善。官方字幕组的翻译则是经专业人士校勘總结后发行,因此词汇误译的现象基本不存在。
  2.句子误译:在字幕翻译中,句子误译主要指因对个别词汇理解偏差,导致整个句子的意思完全相悖的情况。这类情况两个译本中均有出现。
  例:On the celling of the song’s living room a pair of red-rumped swallow newly arrive from their winter migration.
  宋家厅堂房梁上的是一对刚从冬季迁徙中归来的金腰燕。(官方译本)
  在宋家客厅的天花板上,来了一对刚刚冬迁的金腰燕。(网络字幕组译本)
  很明显,同一句原文,官方译文和网络字幕组译文呈现出两种完全不同的意思。差别在于网络字幕组漏译了from一词,若改成“来了一对刚刚冬迁归来的金腰燕”,那么整个译文就通顺合理了。
  (二)“达”:通顺原则。一般书面文本所说的“达”通常指通顺达意。字幕翻译中的“达”亦如此。实际上,在很多影视节目中仍有长句和复杂句的出现,尤其是英语作为源语的影片,如《美丽中国》中就存在大量的长句和复杂句。由于字幕翻译的译文与相对应的影视画面相结合,长句常常被断成好几部分来同影视画面一同播出,因此,在分析字幕翻译中的“达”时,不仅要考虑长句整体的通顺性,而且要注意断开的部分的译文是否会造成歧义。网络字幕组在这类问题上大都采用直译的翻译方法,因此问题出现得相对较少,而官方字幕则多用意译的方法导致多处出现歧义。
  例:with every inch of land given over to rice cultivation.the Miao build their wooden houses on the steepest and least productive hillsides.
  把每一寸肥沃的土地拿来耕作稻米。苗族将他们的木屋盖在最陡的山坡瘠土上。(网络字幕组译本)
  苗族人把木屋建立在陡峭低产的山壁上。用其他每寸丰饶的土地来种植水稻。(官方译本)
  两个译本最大的差别在于:官方译本调整了原句的顺序,网络字幕组没有。诚然,调整顺序后的译文更符合汉语的表达习惯,使译文更加地道,但中文表达方式多样,未调整顺序前的译文同样也是符合汉语表达习惯的。最重要的是,在字幕翻译这个大背景下,自由调整译文的顺序使得长句原文和译文在断开句子的情况下无法一一对应起来,无疑是加大了观众双语观影的难度,同时这样的不对应也会让读者产生字幕和画面情景不匹配的错觉。因此,字幕翻译中的通顺原则不仅仅是长句整体的通顺,更应该与画面连贯相结合,使因画面需要而断开的部分通顺对应。因此,建议在字幕翻译中遇到长句时,多采用顺序为主、逆序为辅的翻译。
其他文献
摘 要: 体验式教学法通过教学活动创设具体的教学场景或渲染生动的教学氛围,引导学生进行情景体验,符合学生的认知规律,可以充分体现学生的主体地位,有助于改善课堂生态,实现教学的高效益。体验式教学法主要包括编排课本剧、历史故事讲述、描述历史事件、制作历史文物和参加社会实践活动等。  关键词: 体验式教学 内涵 价值 方法  在当前新课程改革背景下,回归学生的生活世界,关注学生作为“完整的人”的发展,实
摘 要: 高职院校英语听说课程的内涵建设强调英语听说教学过程的科学性、系统性和连续性。培养学生的英语听说能力与未来岗位需求相一致。本文从高职英语听说课程内涵建设的原则、目标、实施等方面进行研究。  关键词: 高职院校 英语听说 内涵建设  《高职高专教育英语课程教学基本要求》明确提出,英语教学应“以实用为主,应用为目的”。随着改革开放不断深入发展和“一带一路”建设中“走出去”的要求,国际交流越来越
(南通大学 文学院,江苏 南通 226019)  摘 要: 周作人散文中有着大量的鬼神书写,20世纪20年代周作人退守书斋后,更偏向于民俗意义上的谈鬼神,这类鬼神散文涉及古今中外各种对鬼神的书写,尤其以希腊诸神的讨论最瞩目。周作人谈神说鬼的目的不仅在于娱乐和审美,而且是期待艺术、知识及人本精神的影响,从而达到人世间的“美化”。  关键词: 周作人 鬼神 民俗 希腊神话  1934年4月5日林语堂在
摘 要: 袁机,字素文,清代才女,袁枚之三妹。因父亲袁滨与高八为子女订立了指腹为婚之约,其后虽知道高八之子高绎祖品行不端,袁机为了忠守节义,执意嫁往高家,在高家备受虐待,但她至死仍不悔。由于遇人不淑,造成了她悲剧的一生。她死后,其兄把她的诗作编辑为《素文女子遗稿》。通过她的诗歌创作,进一步了解到袁机的性格及其对于这段婚姻的看法。  关键词: 袁机 袁枚 《素文女子遗稿》 《祭妹文》 性灵说  一、
摘 要: 美术新课改的理念是以人为本,面向全体,培养学生的审美能力,发展学生的感知力和创造力,提高学生的核心素养。如今新课改正处在深入推进和持续实施的阶段,老师在改革的浪潮中践行着课改理念,但出现了一些课堂教学组织渐渐背离课改初衷,机械教条,甚至舍本求末的现象,需要在课程改革下静下心来再思考,让中学美术教学回归本真,让美育在学生的核心素养提升中真正发挥不可替代的作用。  关键词: 中学美术 课堂教
(1陕西理工大学 历史文化与旅游学院;2汉中市教育局,陕西 汉中 723001)  摘 要: 职业教育在推动地方经济发展方面的作用越来越突出,深化职业教育改革、推进现代职业教育体系建设势在必行。文章以陕西汉中为例,对其职业教育发展现状、存在的问题等进行调研和深入剖析,找出差距,从六个方面提出改善的措施以促进汉中现代职业教育的快速发展,这对与汉中相似地区的职业教育发展是一种参考,具有借鉴意义。  关
摘 要: 自中国都市文明兴起,关于农村青年如何融入都市的问题得到许多作家的重视。在三十年代以“骆驼祥子”为代表的青年奋斗失败标本,展现底层青年在社会中苦苦挣扎的辛酸图景。七十年代的高加林逡巡于城乡之间,反映出改革时期农村“知识青年”的两难选择。到了新世纪,时代迅猛发展,青年的出路问题依然是作家关注的重要命题之一,在《世间已无陈金芳》中的陈金芳身上,折射除作家对于农村青年奋斗的关注,也反映着底层青
摘 要: 张承志的《心灵史》自1991年问世以来有过多种版本,本文以1999年版《心灵史》与2012年版《心灵史》为范本,通过对2012年版《心灵史》版本修订的梳理,探究张承志对新世纪的思考,在流变中理解张承志对哲赫忍耶(或译作“哲合忍耶”)的文化立场及其思想意义。  关键词: 张承志 心灵史 版本  “回忆从那个冬天(1984年——笔者注)起,至执笔的整整六年、再至此次重新修正之间的三十年
摘 要: 本質主义与反本质主义的论争是新世纪以来文学理论研究领域展开的一场极为重要的学术争鸣,各派学者对其理解也可谓是大相径庭。以后现代主义代表人物拉康的镜像理论为基点,以乔纳森·卡勒《文学理论》为理论基础,本文将建构主义作为本质主义的他者——即“镜面反照物”进行论述,探究两者辩证关系,进而研究文学“本质”的多向生成特质,探索文学理论未来发展的方向所在。  关键词: 本质主义 反本质主义 镜
摘 要: 随着艺术院校专业国际学生的数量不断增加,其教育培养的质量问题不断凸显,面临汉语与专业学习的双重困難,而且国内艺术院校全英文授课及专业建设面临师资不足的问题。南京艺术学院从多年培养国际学生的经验出发,通过多种措施努力提高教育质量,不断探索适合自身情况的教学模式和教学手段,提出培养模式的改进目标及措施。  关键词: 艺术院校 国际学生 培养模式  近年来,随着国家来华教育事业的飞速发展,选择