塞莱斯科维奇教授来华作学术报告

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iiiii119119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 应中国译协等五个单位的邀请,法国巴黎第三大学高等翻译学院院长塞莱斯科维奇教授于1986年11月6日——12月5日来华访问、讲学,先后在上海、西安、北京等地作了有关翻译的学术报告,受到广大翻译工作者和外语师生的欢迎。她回国前对本刊记者说,这次来华访问、讲学,很高兴与我们的同行见面。这些同行既是翻译又是教师,既从事翻译活动又参加教学实践。中国和法国相距遥远,但不妨碍我们在学术上的交流。在中国三个城市,四所大学的参观,使我们了解到中国人在学习语言以及中外语言互译时的种
其他文献
【正】 一几十年来,我国著名翻译家杨宪益和他的夫人戴乃迭(Gladys Yang)两人先后合译了近三四十种文学作品,早在抗战期间,他们在译出《离骚》之后,继而推出《老残游记》英译
【正】 欧化句子素为译家所忌。鲁迅先生在主张"宁信而不顺"时也不赞成把fall on one’sknees译作"跪在膝之上"。说"他是个傻瓜",比说"他是个不智慧的人"当然更象中国话一点,
【正】 中国译协、内蒙译协,中央民族语文翻译局和民族出版社于1987年8月20日至8月25日在内蒙通辽市联合召开第二次全国民族语文翻译学术讨论会,全国12个省、自治区及11个中
【正】 (1)美国不再把自己看作是世界警察了;由于长年令人沮丧的越南战争,美国早已改变了对自己的看法。但是更重要的是,美国原先掌握的战略上的压倒优势已经丧失。苏中彼此
【正】 正确翻译各类专名的意义所谓专名,是指原作中所涉及的人名、地名、组织名、机构名、会议名、报刊名、作品名、商品名、公司名、官职名、武器名以及各种引语等。这些专
【正】 我当然不敢步入翻译家的行列,即或偶尔有"翻译匠"之感,也觉得还是当不起,因为我的成绩少得可怜! 如今已年过花甲,回顾四十年翻译生涯,犹如吞下一枚酸果,它已经被我吞
《译文比较》与读者见面了。开辟这个栏目,是为了使读者自己能对照原文,在不加任何评论的情况下对几种译文独立思考进行一番分析比较,看看哪些译者、在哪些地方理解得最透彻,
【正】 中国首届研究生翻译理论研讨会于1987年5月4日在南京大学召开。参加会议的正式代表54名,分别来自北京大学、北京外国语学院、武汉大学、广州外国语学院、上海外国语学
【正】 日本的机器翻译研究最早开始于1955年。与多数从事此项研究的国家一样,它的机译研究也经历了一个马鞍形的发展过程。从70年代后期开始复兴以来,在短短不到十年的时间,
【正】 翻译工作的重要性,同志们巳经讨论得很清楚了。我们都是受益的人。我们这些人在二十年代、三十年代能够走上革命道路,都是因为受了革命思想的影响。无论是革命文学或