论文部分内容阅读
【摘要】《Half a Day》,只能指半天,却被理解为一天,错误的原因主要要归咎于对源语的???? (yawm)和译语的day理解有误,我们通过会话原则、逻辑语义、词典解释、语用证实几个方面来证明half a day只能是半天,即一个上午或一个下午。本文使用了隐喻,是半天还是一天,是一生还是半生,差别迥异,已经影响到对文章的理解。同时,从文字上看,中文翻译成《半日》/《半天》很忠实,却也延续了英语翻译的错误,值得译者反思,建议英文改译成《A Day》,译成《一日》或《一天》。
【关键词】《Half a Day》;标题;误译;纳吉布·马哈福斯
【作者简介】 钟磊(1979.03.28-),男,现任吉林华桥外国语学院高级翻译学院讲师,研究方向:语料庫语言学,功能语言学,翻译,词典编纂。
《Half a Day》是著名作家纳吉布·马哈福斯的重要作品,在写作风格上有承前启后的地位,完成由前期的现实主义到现代实验手法的转变。而这篇文章使用了寓言手法,从早到晚(一天)象征人的一生,使学校在人一生中占据的时间得到了夸大,人离开家庭,努力工作,时间匆匆流逝,已到晚年,人在奋斗中失去的自我,怅然若失,叹人生短暂。然而,这个题目Half a Day令人费解,而且很多公开发表的研究论文都是以《半日/天》为题,我通过这些成果没有找到答案,问号越来越大,半日/天是什么意思?代表什么?我们主要从文内和文外两个方面寻找相关线索来探寻分析问题根源。
一、误译线索
这里有一条重要的文内线索,这也是问题的起点,非常关键,使们们能够确定问题的存在。请看文章第18段第二句话:
How could all this have happened in half a day, between early morning and sunset?
前面说是half a day,也就是“半天”,而后面又说“从清晨到日落/从早到晚(between early morning and sunset)”,作为一个中国人,我不会说这是“半天”,而是一天,为何一天却被说成半天呢?是什么造成的呢?
二、原因分析
我们主要从源语和译语两个方向去寻求答案。
第一是源语。我们转向作者,随即发现纳吉布·马哈福斯是埃及人,母语是阿拉伯语,而Half a Day最初是用阿拉伯语写的,后来经过了翻译,有了英文版,阿拉伯语的一天用的是???? (yawm)。所以,???? (yawm)的一半是12小时,基本等于一个白天,这里就能与文章“从早到晚”相合了。所以,误译的原因可能是对源语词义不熟悉。
第二是译语。英语里day通常指白天,12小时左右,不包含黑夜,跟黑夜是相对的,所以有day and night这样的短语,但也可以是24小时,这应该算是科学上的定义,下面是维基百科词条day开头的一个定义:
A day, a unit of time, is approximately the period of time during which the Earth completes one rotation with respect to the Sun (solar day).
根据这个定义,是不是能够说明Half a Day这个翻译没问题了呢?既然day可以指24小时,那么Half a Day不就应该是12小时吗?然而,语言使用不能简单地依赖推导,下面从会话原则、逻辑语义、词典解释、语用证实几个方面来说明。
1.会话原则。因为包含half a day例句很多,人们在交流过程中,要表达清楚明白,然后才能达到交际效果,否则就违反了格莱斯(H.P.Grice)提出的合作原则中第四个准则-方式准则(The Maxim of Manner),所以,不可能同一个half a day,一个人理解成整个白天,另一个人理解成一个上午或下午。
下面例子取自必应词典。
The littlest knight had been traveling half a day when he came upon an object in the road beneath a tree. It was a beehive.
小小骑士旅行了半日,在路旁树下发现了什么东西,原来是一个蜂巢。
article.yeeyan.org.
该句里的half a day,如果day按24小时的一半来理解,就是“行了12小时”,若day按12小时一个白天理解,就成了“行了6个小时”。但这就违反了“方式准则”,说话有歧义。所以,half a day要么是12小时,要么是6小时,不可能两者同时存在。
所以,根据交际原则,half a day意思必须确定唯一。
2.逻辑语义。根据维基百科解释,day可以是十二小时(如:day and night),也可以是二十四小时(如:several days),那么half a day是不是有两种理解呢?这涉及到语言的系统性和逻辑性,day可以等于24小时,也可以等于12小时,那么day/2=day怎么样呢?这里就有矛盾了。
其实,day本义只指白天,与night相对,人本应日出而作,日落而息。夜就象日的影子,所以,day指24小时,day就代表并包含了night,但强调工作时,day就是一天的全部,否则,时间超出day的范围,就得用day and night。
day的本职是指白天,指二十四小时,是词义的扩大,因此,如果half a day里的day是24小时,那表示24小时的一半为何用half a day而不用day呢?难道三个单词比一个单词更高效?所以,肯定要用day,而half a day就只能是一个上午或下午的半天了。这方面,英语与汉语相似,我们可以说“让他休息几日/天”,这里都是二十四小时,但说“我休息半天”或“我干了半天”或“我发了半天工资”时,这里“半天”,基本都在6小时以内。而“我等了半天了”,“半天”可以是一两个小时,甚至可以短到一、二十分钟。 總之,逻辑上避免矛盾,语义上避免重复。Half a day只能指工作日的半天。
3.词典解释。我们在查询half a day的时候,跳出来的词条却是half-day或a half-day,因为,half-day是个词条,而half a day却不是,但对解决疑问有帮助。
根据科林斯网上词典的解释:
A half-day is a day when you work only in the morning or in the afternoon, but not all day.
这里解释half-day就只是半个白天了,不能理解为一个白天。
牛津在线词典也是这么解释half-day的:
A length of time equivalent to half of a typical working day.
e.g. ‘a half-day workshop’
从查询结果看,a half-day指工作日的一半,而day指一个工作日,或一个白天。但可能有人会说,half-day不等于half a day,所以,还需要针对性的一些证据。
4.语用证实。我们通过查询,在WordReference.com互动论坛发现这么一个贴子:half a day vs half the day (发贴者是一位俄罗斯人)
上面这位解答者Heypresto显示为英格兰人,根据他的回答,我们可以得出两条结论:一、half a day很少被英国人理解为12个小时;二、half a day也是工作日的一半,即一个上午或一个下午,这与(a) half-day意思基本相同。
以上从源语和译语两个方面探寻《Half a Day》标题翻译错误可能原因,然而,由于纳吉布·马哈福斯是获得过诺贝尔奖的大文学家,而《Half a Day》在其文学生涯中地位非常重要,因此,传播甚广,误译产生的影响也是深远的。
三、消极影响
首先,它出现在我们大学英语教材中。其次,不少研究性文章是以英译版为基础的,而不是阿拉伯文本,《Half a Day》顺理成章地译成《半日/半天》,而半日或半天,没有多少中国人会理解成十二个小时,而仅是半个白天,一个上午或一个下午,比如:我上半天班。
我休息半日。
这里的半天或半日都只是六小时左右,一个上午,或一个下午,如果按8小时工作日算,一半是四小时才对。因此,《Half a Day》译成《半天/日》是完全正确的,但也因为完全正确,所以也把英译错误完全带到汉语里。现仅列举知网收录的一些研究文章。
① 仇晓燕。短篇小说《半日》中的苏非神秘主义意象探讨。德州学院学报,2017.9。
②王甜甜。词汇衔接链对小说语篇多重意义的揭示——以《半日》为例。济宁学院学报,2014.3。
③王甜甜。词汇衔接手段对英语语篇深层含义理解的影响——以《半日》为例。语文学刊(外语教育教学),2013.9。
④刘启成. 《半天》中时间幻化谋略下的讽喻解读。名作欣赏,2011.12。
⑤秦智娟,贾留全。“半天”的救赎。才智, 2008.23。
可见,英语标题误译也一定程度上也影响了中国研究者对文章的理解和行文,一天与一生是隐喻的一对因子,白天代表活着,工作,黑夜代表死亡,安息,半天只能与半生成对,但读者要硬着头皮把半天理解成一生,这里隐喻机制已经多多少少被阻断了,误译影响了隐喻机制的建立和击发,分析过程也不怎么顺畅,一会儿半天/半日,一会儿又一生/整个生命。虽然中译的《半天》或《半日》忠于《Half a Day》,但对于阿拉伯文的源语/母体,却是一种背离,所以,这里的忠实就显得有些盲目。
总而言之,所以,英文应该翻译成《A Day》,而中文题目应该是《一天》,形虽离,意却合,体现作者意图,使那失去的半日回归。
参考文献:
[1]曹明伦.论以忠实为取向的翻译标准[J].中国翻译,2006,7.
[2]杨立民.现代大学英语(第二版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2010,8.
[3]https://cn.bing.com/dict/search?q=half a day
【关键词】《Half a Day》;标题;误译;纳吉布·马哈福斯
【作者简介】 钟磊(1979.03.28-),男,现任吉林华桥外国语学院高级翻译学院讲师,研究方向:语料庫语言学,功能语言学,翻译,词典编纂。
《Half a Day》是著名作家纳吉布·马哈福斯的重要作品,在写作风格上有承前启后的地位,完成由前期的现实主义到现代实验手法的转变。而这篇文章使用了寓言手法,从早到晚(一天)象征人的一生,使学校在人一生中占据的时间得到了夸大,人离开家庭,努力工作,时间匆匆流逝,已到晚年,人在奋斗中失去的自我,怅然若失,叹人生短暂。然而,这个题目Half a Day令人费解,而且很多公开发表的研究论文都是以《半日/天》为题,我通过这些成果没有找到答案,问号越来越大,半日/天是什么意思?代表什么?我们主要从文内和文外两个方面寻找相关线索来探寻分析问题根源。
一、误译线索
这里有一条重要的文内线索,这也是问题的起点,非常关键,使们们能够确定问题的存在。请看文章第18段第二句话:
How could all this have happened in half a day, between early morning and sunset?
前面说是half a day,也就是“半天”,而后面又说“从清晨到日落/从早到晚(between early morning and sunset)”,作为一个中国人,我不会说这是“半天”,而是一天,为何一天却被说成半天呢?是什么造成的呢?
二、原因分析
我们主要从源语和译语两个方向去寻求答案。
第一是源语。我们转向作者,随即发现纳吉布·马哈福斯是埃及人,母语是阿拉伯语,而Half a Day最初是用阿拉伯语写的,后来经过了翻译,有了英文版,阿拉伯语的一天用的是???? (yawm)。所以,???? (yawm)的一半是12小时,基本等于一个白天,这里就能与文章“从早到晚”相合了。所以,误译的原因可能是对源语词义不熟悉。
第二是译语。英语里day通常指白天,12小时左右,不包含黑夜,跟黑夜是相对的,所以有day and night这样的短语,但也可以是24小时,这应该算是科学上的定义,下面是维基百科词条day开头的一个定义:
A day, a unit of time, is approximately the period of time during which the Earth completes one rotation with respect to the Sun (solar day).
根据这个定义,是不是能够说明Half a Day这个翻译没问题了呢?既然day可以指24小时,那么Half a Day不就应该是12小时吗?然而,语言使用不能简单地依赖推导,下面从会话原则、逻辑语义、词典解释、语用证实几个方面来说明。
1.会话原则。因为包含half a day例句很多,人们在交流过程中,要表达清楚明白,然后才能达到交际效果,否则就违反了格莱斯(H.P.Grice)提出的合作原则中第四个准则-方式准则(The Maxim of Manner),所以,不可能同一个half a day,一个人理解成整个白天,另一个人理解成一个上午或下午。
下面例子取自必应词典。
The littlest knight had been traveling half a day when he came upon an object in the road beneath a tree. It was a beehive.
小小骑士旅行了半日,在路旁树下发现了什么东西,原来是一个蜂巢。
article.yeeyan.org.
该句里的half a day,如果day按24小时的一半来理解,就是“行了12小时”,若day按12小时一个白天理解,就成了“行了6个小时”。但这就违反了“方式准则”,说话有歧义。所以,half a day要么是12小时,要么是6小时,不可能两者同时存在。
所以,根据交际原则,half a day意思必须确定唯一。
2.逻辑语义。根据维基百科解释,day可以是十二小时(如:day and night),也可以是二十四小时(如:several days),那么half a day是不是有两种理解呢?这涉及到语言的系统性和逻辑性,day可以等于24小时,也可以等于12小时,那么day/2=day怎么样呢?这里就有矛盾了。
其实,day本义只指白天,与night相对,人本应日出而作,日落而息。夜就象日的影子,所以,day指24小时,day就代表并包含了night,但强调工作时,day就是一天的全部,否则,时间超出day的范围,就得用day and night。
day的本职是指白天,指二十四小时,是词义的扩大,因此,如果half a day里的day是24小时,那表示24小时的一半为何用half a day而不用day呢?难道三个单词比一个单词更高效?所以,肯定要用day,而half a day就只能是一个上午或下午的半天了。这方面,英语与汉语相似,我们可以说“让他休息几日/天”,这里都是二十四小时,但说“我休息半天”或“我干了半天”或“我发了半天工资”时,这里“半天”,基本都在6小时以内。而“我等了半天了”,“半天”可以是一两个小时,甚至可以短到一、二十分钟。 總之,逻辑上避免矛盾,语义上避免重复。Half a day只能指工作日的半天。
3.词典解释。我们在查询half a day的时候,跳出来的词条却是half-day或a half-day,因为,half-day是个词条,而half a day却不是,但对解决疑问有帮助。
根据科林斯网上词典的解释:
A half-day is a day when you work only in the morning or in the afternoon, but not all day.
这里解释half-day就只是半个白天了,不能理解为一个白天。
牛津在线词典也是这么解释half-day的:
A length of time equivalent to half of a typical working day.
e.g. ‘a half-day workshop’
从查询结果看,a half-day指工作日的一半,而day指一个工作日,或一个白天。但可能有人会说,half-day不等于half a day,所以,还需要针对性的一些证据。
4.语用证实。我们通过查询,在WordReference.com互动论坛发现这么一个贴子:half a day vs half the day (发贴者是一位俄罗斯人)
上面这位解答者Heypresto显示为英格兰人,根据他的回答,我们可以得出两条结论:一、half a day很少被英国人理解为12个小时;二、half a day也是工作日的一半,即一个上午或一个下午,这与(a) half-day意思基本相同。
以上从源语和译语两个方面探寻《Half a Day》标题翻译错误可能原因,然而,由于纳吉布·马哈福斯是获得过诺贝尔奖的大文学家,而《Half a Day》在其文学生涯中地位非常重要,因此,传播甚广,误译产生的影响也是深远的。
三、消极影响
首先,它出现在我们大学英语教材中。其次,不少研究性文章是以英译版为基础的,而不是阿拉伯文本,《Half a Day》顺理成章地译成《半日/半天》,而半日或半天,没有多少中国人会理解成十二个小时,而仅是半个白天,一个上午或一个下午,比如:我上半天班。
我休息半日。
这里的半天或半日都只是六小时左右,一个上午,或一个下午,如果按8小时工作日算,一半是四小时才对。因此,《Half a Day》译成《半天/日》是完全正确的,但也因为完全正确,所以也把英译错误完全带到汉语里。现仅列举知网收录的一些研究文章。
① 仇晓燕。短篇小说《半日》中的苏非神秘主义意象探讨。德州学院学报,2017.9。
②王甜甜。词汇衔接链对小说语篇多重意义的揭示——以《半日》为例。济宁学院学报,2014.3。
③王甜甜。词汇衔接手段对英语语篇深层含义理解的影响——以《半日》为例。语文学刊(外语教育教学),2013.9。
④刘启成. 《半天》中时间幻化谋略下的讽喻解读。名作欣赏,2011.12。
⑤秦智娟,贾留全。“半天”的救赎。才智, 2008.23。
可见,英语标题误译也一定程度上也影响了中国研究者对文章的理解和行文,一天与一生是隐喻的一对因子,白天代表活着,工作,黑夜代表死亡,安息,半天只能与半生成对,但读者要硬着头皮把半天理解成一生,这里隐喻机制已经多多少少被阻断了,误译影响了隐喻机制的建立和击发,分析过程也不怎么顺畅,一会儿半天/半日,一会儿又一生/整个生命。虽然中译的《半天》或《半日》忠于《Half a Day》,但对于阿拉伯文的源语/母体,却是一种背离,所以,这里的忠实就显得有些盲目。
总而言之,所以,英文应该翻译成《A Day》,而中文题目应该是《一天》,形虽离,意却合,体现作者意图,使那失去的半日回归。
参考文献:
[1]曹明伦.论以忠实为取向的翻译标准[J].中国翻译,2006,7.
[2]杨立民.现代大学英语(第二版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2010,8.
[3]https://cn.bing.com/dict/search?q=half a day