法律术语英译中的选词问题

来源 :上海理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shangwenqian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
两类法律术语的英译尤其要做好认真选词的工作:一类是一词多义的中文法律术语英译,另一类是容易混淆的中国法律术语英译。借助定性分析和中英文法律术语对比研究的研究方法,选取"当事人""原本、正本、副本""见证人、证人"等三组中文法律术语,对其在中文法律文本内的特定含义进行分析,指出翻译实践中的错误理解和不确切翻译现象,并提出可信的参考译法。该研究有利于规范法律翻译活动中的术语译名失范现象,为双语法律辞书的编纂和修订提供了数例可资参考的英译词条。实证分析的意义还在于说明选词能力和选词意识是术语得以正确英译的前提,法律翻译者的核心素养在于其具备的中英法律术语对应能力。
其他文献
问题是思维的导火线,教师在信息技术课堂中,不仅要用学科魅力激发学生的兴趣,更要用问题激发他们的思维兴趣,启发他们的思维,让他们在问题的引领下循序渐进,最终达成学科素养
北京复八线地铁“大—热”区间南隧道施工时,拱顶遇到饱和含水的粉细砂层,此段隧道地处国贸立交桥下,又有多条地下管线,为了确保地下管线和地面交通的正常使用和安全运行,在国内首
<正> 在我国新的历史形势下,根据学校教育和青少年学生生理和心理特点,提出以下几条德育管理的原则。 (一)指导性原则 这条原则的实质是关系到学校德育管理的指导思想、学校
越界是后现代思想的理论分支,继承了后现代思想的理论要义;后现代思想是越界的理论来源。从尼采、巴塔耶、福柯、德勒兹等哲学家的理论阐发和引申中发现,越界逐渐摆脱了一直
以勒庞等人著作的中译为标志,西方群众心理学在辛亥和"五四"时期传入中国并广为接受,逐渐进入近代国人的"知识仓库",成为其社会政治探究与实践的重要思想资源。近代中国的群
<正>新型城镇化建设关键在于一个新字,绿色城镇化、智能城镇化、医疗城镇化是未来的发展趋势,与城镇化建设配套相关的基础设施建设、水利、医疗、交通、公共设施等将迎来新的
他为拓扑学做了奠基性的工作。他的示性类和示嵌类研究被国际数学界称为"吴公式""吴示性类""吴示嵌类",至今仍被国际同行广泛引用,影响深远。他继承和发展了中国古代数学的传统(即算
园林树木的快速育苗是实现城市普遍绿化的关键措施之一,本文在论述了快速育苗的意义和国内现状之后,系统介绍了快速育苗的基本原理与十个重要环节。 一 快速育苗的意义 1965
问题导向式教学是以探究为核心的教学模式, 它能够促进学生对知识的自主理解, 实现知识体系的有效建构.利用信息技术来强化问题设计和评价模式, 可有效扫除小学数学问题式教