创译法相关论文
在《翻译的艺术》中,许渊冲以译诗为中心,将“创译”解释为:译文有得有失,以创补失,即为创译。与此同时,国际译界创造出“transcreation......
本文主要探讨四六句结构在旅游文本翻译中的运用,依据相关案例对四六句结构翻译所运用到的翻译理论和翻译方法进行详细地分析。本......
北京大学教授、翻译家许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”,在他六十多年的翻译生涯中,形成了诸多韵体译诗的方法和理论,在诸多翻译思......
近年来,随着互联网的普及和互联网用户数量的不断增加,大量的网络流行语频繁地出现在我们的日常生活中.网络流行语作为一种语言新......
我国著名翻译家叶君健在其翻译生涯中总结出了许多翻译经验,形成了叶君健翻译观。该文通过从认识论、方法论、目的论三个层次对其......
<正>近日,本刊记者走进北京大学畅春园,看望了93岁仍笔耕不辍的许渊冲先生,并约他写下了这篇回忆文章。莫非在《一切不能重返的"回......
"广告语是集经济、文化、宣传、美学为一体的鼓动性的艺术语言,因此其翻译手法和技巧比其他文体的文章更加灵活。"本文试结合具体......
电影片名的翻译是电影翻译中的重要组成部分。好的电影片名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。因而电影......