操控论相关论文
操控论认为意识形态、诗学形态、赞助人三要素是影响文本最后形成的关键因素。在这三要素的影响下,中国译者的译文在词汇、句子和篇......
勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的操纵》(Translation,Rewritingand the Manipulation of Literary Fame)一书中提出翻译的过......
武侠小说是中国文学中独特的组成部分,它有别于其他的文学形式,其中很多富有“中国特色”的武侠词汇及其中所传达的侠义精神大大加......
沈从文(1902-1988)是20世纪中国最为优秀的文学家之一,被称作“是中国现代文学中最伟大的印象主义者。”他笔下的湘西世界是一个富有......
勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的操纵》(Translation,Rewritingand the Manipulation of Literary Fame)一书中提出翻译的......
武侠小说是中国文学中独特的组成部分,它有别于其他的文学形式,其中很多富有“中国特色”的武侠词汇及其中所传达的侠义精神大大加......
【摘要】操控派承前启后地采用文化研究模式,把意识形态,诗学观,赞助人等文学以外的因素引入到翻译研究中。翻译是意识形态指导译者思......
期刊
林纾,中国晚清史上举足轻重但又争议颇多的翻译家。他不谙外文,却借他人之口、用精湛,娴熟的古文为国人翻译了180多部西洋小说,他亦是......
在中国翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的翻译现象,倍受译介的争论和关注。林译《迦茵小传》诞生于新旧交替时代,富......
全球化迅速发展、国际交流日趋密切,新闻,作为传达信息的主要媒介,在当今社会中扮演着极为重要的角色。它总是站在时代最前沿,引领......
作为商品经济的基本要素,商标在跨文化交际中占据了日益重要的地位。进出口商标的译名须兼具充分性及可接受性,方能使译语消费者产生......
在全球经济高速发展的今天,西方媒体依靠着雄厚的资金、专业化的新闻报道团队,逐渐控制和垄断了全球的新闻信息的源头,有主导世界舆论......
古华的长篇小说《芙蓉镇》自1981年出版后,倍受关注,并获第一届茅盾文学奖。1983年,戴乃迭将其英译,于同年由中国文学杂志社熊猫丛书系......
齐沛合,中国翻译家,在1973年(文化大革命时期)翻译了美国战地记者戴维·哈尔伯斯坦于1972年写成的The Best and the Brightest,译名定......
摘 要:威廉·迪安·豪威尔斯与马克·吐温同为美国著名的现实主义小说家,但是其作品却在20世纪五、六十年代的中国遭受了“翻译冷遇......
在以源语为导向的传统翻译评论中,林纾的翻译因其“不忠”而常常成为批评的目标。本文将从操控论的角度,将林纾的作品纳入历史的文......
梁启超作为晚清时代主要的政治活动家,他的翻译明显带有政治色彩.本文试从文化方面讨论梁启超的翻译,用操控论及其三要素阐述梁启......
在政治因素的操控和影响下,晚清翻译呈现出前所未有的局面,翻译选材变得比以往更广泛且以具有教化意义、启迪民智的译作居多.尤其是政......
自莫言获得诺贝尔文学奖之后,人民开始重新关注中国文学的英译。而葛浩文作为中国现当代文学翻译的集大成者,其翻译思想与实践非常......
“中国文学走出去”是中国翻译界最近几年热门话题之一,2007年,作为乡土文学的代表作家贾平凹,发表了长篇小说—《高兴》。《高兴......
美国汉学家葛浩文为当代中国文学英译做出了巨大贡献,而其翻译改写却一直饱受学界争议。对文学翻译来说,改写究竟是必要手段,还是......
在中国佛经翻译史上,被梁启超推崇为“两大译师”的鸠摩罗什和玄奘法师,虽时隔三百年之遥,却殊途同归,影响独步一时。他们的译著为后世......
美国著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt),是公认的当代中国文学英译的第一人。然而,他的翻译却一直饱受学界争议,争议的焦点便是......
美国著名汉学家葛浩文是公认的当代中国文学英译的第一人。然而,他的翻译却一直饱受学界争议,争议的焦点是其翻译中的改写。该研究......
全球化迅速发展、国际交流日趋密切,新闻,作为传达信息的主要媒介,在当今社会中扮演着极为重要的角色。它总是站在时代最前沿,引领......
美国前国务卿亨利·基辛格所著On China(《论中国》)一书自2011年问世以来,因其作者的知名度和书中对中国历史事件及事件背后中国......
20世纪70年代以后,随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起,翻译研究领域出现了“文化转向”。在这种转向下,翻译研究者不......
20世纪70年代起,翻译理论有了新发展,以语言学为基础的研究模式逐渐被打破,开启了翻译研究的“文化转向”。安德烈·勒菲弗尔和苏......
毛泽东诗词将政治与艺术相融合,既保留了中国古典诗歌的形式,又在诗歌内容中加入了革命的主题。其语言风格总体豪放大气,又偶有婉......
学位
本文从操控派的三要素——意识形态、诗学、赞助人这三个角度出发,阐释了晚清小说翻译活动的政治功利性。在晚清特定的历史文化背景......
翻译不仅仅是语言符号的简单转换,更是一种跨文化的交际活动,翻译研究应该置于更广阔的社会背景之下。从勒菲弗尔的操控论角度对晚......
操控学派理论认为,翻译是对源文本进行的一种改写,是一种操控活动。而在翻译这种操控活动中,主要有三方面的受控对象,译者、文本和......
操控论使翻译研究超越了翻译标准和文本对比讨论的局限,转向了对语言因素之外的文化和政治等宏观因素的关注。以操控论的视角对《......
勒菲弗尔将意识形态纳入了翻译研究的视野,使学者从一个新的视角来重新看待翻译实践。意识形态对翻译实践具有操控作用,这种作用是......
操纵派领军人物勒菲弗尔在多元系统理论的启发下,采用文化研究模式,把赞助人、社会条件、经济操纵等文学以外诸因素引入翻译研究。......
从20世纪70年代起,翻译研究在语言学派取得可喜成绩的基础上,进入了文化视角研究的新高度。在翻译的文化研究中,代表人物之一就是......
《生活大爆炸》自2007年播出第一季,截至2015年已播至第七季,并于2009年成为全美收视率最高的电视剧。2010年新浪视频将《生活大爆......
从上个世纪八十年代以来,翻译研究有了重大的突破。西方的“文化转型”为研究各种翻译现象提供了新的视角。作为翻译文化流派一个......
从20世纪70年代起,翻译研究的视角从语言学层面开始转移到文化层面。翻译研究领域的“文化转向”为翻译研究提供了新的方向,对学术......
20世纪90年代是我国翻译事业的繁荣时期,而这种繁荣具体体现在外国文学名著的重译方面,尤其是英、法、德语种的文学著作重译的次数......
20世纪初,中国国运不济、国力衰弱,为西方列强蚕食。在这一历史大背景的影响下,中国维新派翻译迅猛地发展起来。它不仅开启了中国......
传统翻译理论将译者看成是“仆人”,认为译者唯一的任务就是用一种语言忠实地再现原文,译者的创造性阐释会被认为是对原作的背叛,......
操控论指出翻译不是单纯的语言活动,还受到意识形态、诗学、赞助人等因素操控。意识形态指用于规范人们行为的模式、惯例、信仰所......
自二十世纪八、九十年代以来,有关“怎么译”的翻译伦理模式的构建众声喧哗,异彩纷呈,其中有两个声音是清晰可辨的,那就是主张从目的语......