explicitation相关论文
"显化"是翻译普遍性中的重要特征。检索《红楼梦》平行语料库中的"代词+助词缩写"形式,发现两译本在BE、HAVE、WILL的缩写使用上基本接......
显化是指在翻译的过程中,将源语中含蓄隐晦的信息在目的语中明白无误地表述出来,文学翻译中明显存在着语用显化的倾向。基于语用显......
不同语言文化的接受者具有不同的认知环境,对同一事物的认知存在差异,这种认知环境的差异导致翻译过程中原文的言语结构以及承载原语......
中国官方口号是我国宣传政治理念、经济发展、文化特色的重要手段,然而,口号属于高度浓缩的语言,在口译过程中应使用显化策略,外化......
显化概念一般被理解为表达出原本隐含于源语篇中的信息,在翻译研究受到关注。但显化概念因研究方法不同而异,如基于话语和基于传统......
通过对PACCEL语料库中笔译子语料库的汉译英部分进行考察,描述了英语专业学生汉英翻译中显化现象的使用情况.结果显示,总体来说英......
翻译是信息和文化交流的过程。翻译过程中由于译者、语际差异、文化差异的因素,在译文中会出现信息不对等的情况。通过《在亚当之......
翻译具有阐释性的本质,译作的外显化现象正是阐释的结果.通过分析翻译过程中的外显化现象和造成外显化常常采用的翻译策略来试图找......
以《盲人之国》前四章的翻译为研究对象,借用显化理论,对原文与译文进行比较分析。依据翻译过程中显化表现及成因,对其中的翻译实......
显化的概念最早由法国学者Vinay和Darbelnet提出。近年来,国内外学者针对翻译领域显化现象的个案研究、语料库考察以及心理语言学......
本文综合介绍了Englund Dimitrova2005年新书《翻译过程中的专业知识以及显性化》的主要内容,指出了应用语言学的研究方法在翻译研......