中国古诗翻译相关论文
中国古典诗歌语言凝练,内涵丰富,具有鲜明的文化特点,其意象更具独特的艺术魅力。意象是中国古典诗歌的灵魂,译者对诗歌意象的认知及其......
在中国古代三千多年的历史演变中,诗歌一直是最主要的文学形式。中国古典诗歌记录了中国的历史文化变迁、意识形态、人文地理以及风......
本论文从翻译美学角度对比许渊冲及伊兹拉·庞德的中国古诗翻译实践,并从目的论角度探讨两者在传递古诗之美过程中翻译目的的不同。......
这篇论文主要运用许渊冲的“三美”翻译理论,分析研究》好了歌》的六个不同英译本。《好了歌》出现在《红楼梦》的第一章,为全书定......
美国汉学家Burton Watson同时也是一位成就斐然的中国古典诗歌译者,他的译文语言明白晓畅、诗歌意境悠远,在学界与普通读者中均有......
中国古典诗歌翻译是跨文化交流活动中的一个重要领域,而模糊美作为汉语这种意境性语言的典型特点,在诗歌中的体现尤为突出。要认识......
本文将以功能理论中的核心理论目的论为理论依据来分析译者翻译行为的目的性。翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以......
中国古代诗歌是中国文学也是世界文学皇冠上的一颗散发着奇异光芒的明珠;中国古诗翻译也一直是世界译林里一支天香独秀的奇葩;中国......
在中国古诗的英译领域,格律派十分注重通过译文再现原诗的音乐性。《王维诗百首》的翻译是再现中国古典诗歌独特音乐性的重要尝试,......