原语文本相关论文
《红楼梦》中有关游艺活动的描写丰富而细腻,这些极具中国传统文化的内容对译者而言是一大挑战。本文通过对伊藤漱平全译本、松枝......
摘要随着对外开放的进一步深化和旅游事业的蓬勃发展,文物古迹的汉英翻译越来越引起学者们的注意,而解释学作为一种具有普遍意义的文......
摘要:在当前经济、文化全球化的时代大背景下,翻译与文化之间的关系变得越来越紧密,翻译研究也逐渐转向文化方向,因此文化翻译在近年来......
意译乃翻译之常见现象,而增译则为意译的重要手段之一。本文针对英汉翻译中增译的意译语言功能,提出了“增译具有三类意译语言功能......
摘要翻译就是文化内部与文化之间的交流,应该以文化作为翻译单位,而不应停留在语篇之上。它不是一个简单的译码重组过程,还是一个......
摘要本文首先对异化和归化进行概述,然后分析译者采取异化或归化翻译策略的原因,从而发现译者何时何处采取异化或归化的翻译策略,......
摘要西方戏剧在特定历史时期开拓了中国观众的眼界,打开他们的思维方式。作为改革开放后中美交流的重要文化使者——英若诚,充分意......
摘要 意象入诗,寄情于物,意绪无穷。由于不同文化在诗歌表现手法上不尽相同,因此在诗歌翻译过程中意象是否可以转换是个值得研究的......
深度翻译由阿皮亚提出,国内学者对此概念的定义仍存在差异,寻找其内涵,指出深度翻译既是一种文化阐释翻译方法,又是一种研究方法,......
旅游文本翻译的目的是传递信息,吸引游客。根据目的论,翻译时可以根据需要对旅游文本进行适当的调整。本文从翻译目的论的角度出发......
创造性叛逆是翻译实践的本质特征,葛浩文在英译莫言的《丰乳肥臀》时,他的翻译实践的创造性叛逆具体体现在他的个性化翻译上。葛浩......
【摘要】中国的文化倘若要被国际所理解和认知,首要解决的问题就是语言障碍。在不断加快发展我国国际化经济以及全球化金融的同时,中......
摘 要:阐释学理论始于20世纪60年代,使译学研究思路更加开阔,也逐渐开始对译者主体性进行探讨和肯定。本文依据该理论,提出译者不仅要......
全球化促使国际交流日益频繁,因它涉及众多的领域,由此导致跨国界之间的各类文本的翻译范畴也越来越宽。本文以地质学相关领域的研......
【摘要】自入世以后,中国的国际地位持续攀升,国内许多城市的影响力也今非昔比。为了更进一步让世界了解中国,树立中国历史结合现代化......
本文围绕应用于翻译专业硕士“非文学翻译(汉英)”课程的教学案例库,从案例库研制思路、案例库研制过程和研究发现等方面,论证、说......
互文性是法国符号学家克里斯蒂娃提出的一种文本理论,它旨在揭示文本之间的固有联系,强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于前文本......
本研究旨在向翻译者提供一种全新的视角来判断和衡量原文本和目的文本的等值翻译的等值度问题,进而借以实现原文本和目的文本的等......
小学语文教材中编入了为数不少的说明文,多以介绍说明性的文字為主,其文本的特殊性,让语文老师大有“食之无味、弃之可惜”之感。在拿......
我们提倡还原语文本色,返璞归真,说通俗点,其实就是把课上得浅显一些,简单些,贴近生活,要把文本读到学生的心里,训练要练到学生的心里,多给......
新课程语文教学认为,语文是建立在社会生活基础上的富有情感态度和审美价值观的人文课程,具有鲜明的工具性、情趣性和人文性。传统教......
“朗读教学,既是语感的、技能的、又是审美的”。一位中学生在日记中写道:“觉得语文有味,是在小学时候。每天早读课,教室里书声琅琅,召......
<正> 何自然教授(1997)认为,语用翻译的核心是语用等效,通过两种语言的语用对比,译者要译出原文作者的意图,使目的语读者易于理解......
本文旨在提议以原语文本为导向的隐喻翻译策略。此项提议的理论基础来源于Catford对直译的定义,Nida对形式对等的定义,以及Newmark对......
分析了影响翻译中信道接受力的信息难度和长度的诸因素。特别是将信息的长度以及信息的拉长问题对照E.A.Nida的观点作了较全面的探讨。提出......
<正>在当前高中语文教学中,由于受高考指挥棒的影响,语文课堂普遍存在着以讲代读、以看代读、以练代读的现象,使我们的语文教学严......
<正> J.C.Catford所著A Linguistic Theory ofTranslation是一部重要的翻译理论著作,80年代初被介绍到国内以来,引起翻译界的广泛......
优秀传统戏曲作为中国文化的艺术瑰宝,为典型的多模态文本。然而,现有翻译研究没有给予其多模态性以应有的关注。以Halliday的系统......
当前,我国经济社会蓬勃发展,综合国力不断增强,国际间交流日益频繁,及时传播国内建设发展情况,全面展示改革开放成就,让世界更多地了解中......
社会符号学的历史渊源及其翻译原则华中师范大学李明一、社会符号学的历史渊源对符号的研究在古代就已经开始了。中国古代的《易经......
<正>中医药国际化翻译活动中的译语话语权涉及到话语语言和话语文化,同时还涉及到对外传播的经济、文化利益目的[1]。中医学理论体......
<正>翻译中的"归化"(domestication)和"异化"(foreignization)在最近十年里是翻译研究领域里的热门话题。这两个概念最初是由美国......
英国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊(DouglasRobinson)1991年在约翰·霍普金斯(JohnHopkins)大学出版社出版了一本专著,名为《译者的转变》(TheTrans-lator′sTurn)。内容比较丰富,论点亦较新颖,现......
中国翻译理论大致是沿着案本——求信——神似——化境这样一条轨迹发展的,这是翻译理论不断深化的过程,也是翻译美学不断发展的过程......
翻译在语言界一直是一项挑战,它正如喜马拉雅山一样让翻译理论家和实践者为之神往,总是以不灭的热情跃跃欲试想要征服它。经典文本......
论译者在作为信息转递的翻译过程中的地位——兼评奈达的翻译检验模式张冲翻译从本质上说,可以被认作是一种信息转递的过程。原信息......
<正> 提起卡特福德(J.C.Catford),人们不由自主地就会想起他的代表作《翻译的语言学理论》。的确,这位英国的语言学家几十年来发表......
<正>1.引言2005年英语专业八级考试中的英汉翻译的原文选自维吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)1926年的一篇讲演"How Should One Re......
期刊
Newmark将原语文本分为三大类 ,并对不同文本的翻译提出了一系列的标准和方法。本文以许渊冲先生的《声声慢》译本为例 ,说明如何......