中国古诗相关论文
翻译转换反映原文与译文在语言形式上的非对应性,其背后有何认知机制?根据认知语言学的语义观,意义理解是一个动态的概念化过程。翻译......
产生于十九世纪下半叶的法国“诗歌语言革命”——借用茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)的说法——与中国古典诗歌的早期法语译介......
意象不仅是一种抽象意识或者情感具体化的语言表达手法,更是认知语言学的重要组成部分。在中国古诗词的意象翻译中,由于文化背景的......
诗者,吟咏性情也,志之所在也,在心为智也,发言为诗也。这种文学艺术记录了千年前古人、古社会、古国的沧桑之变。我,一个平凡的人,在时过......
美国诗人王红公是中国文化和文学的热爱者。他通过研习中国文化和翻译中国诗歌,了解了许多中国古诗的元素,并糅合到自己的诗歌创作......
摘要 中国古诗因其本身讲求韵律格致、意境深远的语言特性,对诗歌英译者提出了相当大的挑战。本文将以许渊冲的《中诗英韵探......
[Abstract]: Chinese ancient poetry is a marvelous treasure of Chinese literature that has been highly favored by literat......
一、英语世界中国文学译介与研究的多重意义与价值英语世界中国文学译介与研究是顺应时代发展而诞生的一项课题。中国文学在世界范......
翻译的中心问题是选择翻译方法 ,如何翻译隐喻是最重要的翻译问题。英译中国古诗中隐喻的常见方法可归纳成五种 ,即 (1)按字面翻译......
学术界对庞德翻译的中国古典作品褒贬不一,以他的英译汉诗为例,其中就不乏对原作的误读之处。但是庞德在汉诗英译的过程中坚持不懈......
日前,上海文联会堂多功能厅聚集了众多翻译家、诗歌爱好者,上海翻译家协会传统品牌活动“开端·经典”第26届金秋诗会正式开幕。25年......
格式塔心理学美学是国外学者用心理学方法分析文艺作品的一种美学理论,本文试图把这种文艺批评方式和中国古代诗歌意象分析方法联......
我国古诗中有一种诗叫回文诗,它可以倒着读或反复回旋地阅读,多属文字游戏。回文诗难写,因为倒过来读时,诗的语法和诗歌的意义都会......
我对于中国诗词的爱好,始于小学一二年级学的王安石的《咏梅》和白居易的《离离原上草》等诗。那时读古诗常觉得难懂,不能入其堂奥......
雁是中国古诗中吟咏较多的物象之一。中国第一部诗歌总集《诗经》里便有咏雁的诗句:“鸿雁于飞,肃肃其羽(《小雅·鸿雁》)。”三国时......
诗歌以抒情为要著,中国人的含蓄特点在古诗中更为突出的表现出来。这种含蓄的最妙取法就是借景抒情,正所谓“感时花溅泪,恨别鸟惊心”......
中国企业开拓海外市场常常不注意产品的名称,为此付出了很大的代价。如芳草牙膏在国内站稳脚跟后,就把注意力转向海外市场,出口英美等......
一“误读”(Misreading)是20世纪60年代以来西方解构主义思潮最重要的关键词之一,是解构主义阅读理论最为惊世骇俗的表述方式。解......
对文学翻译理论的争论久已有之。在我国的历史尽管短一些,也有一个多世纪了。当年严复提出的“信达雅”依然是翻译界普遍认可的标准......
在二十世纪诗歌发展史上,庞德所译汉诗有过不可忽视的影响。本文从不同侧面分析了这些译诗内各诗歌主体间的互动、东西文化元素的......
庞德创译汉诗,深受中国文学传统的影响,但是并没有完全摆脱西方文学的传统。从他翻译诗学的拟古传统、西方古典话语传统、西方文学......
【摘要】本文通过对比教科书所给的唐诗译本和许渊冲的译本,与大家共同学习和理解许渊冲教授提出的中国学派的文学翻译理论——译文......
摘 要:中国古诗是中华文化的瑰宝,同时也是众多译者的翻译对象。但在古诗翻译中,译者常常会遇到古诗的文体风格难以得到保留的问题。......
前言新体诗是日本明治初期产生的新型诗歌,多以七五调文言表达。在文体、修辞上很大程度地保留了和歌、汉诗等传统诗歌的底蕴,而在......
本文从目的论出发探讨广告翻译策略,并结语出一些广告翻译策略。广告是一种目的性极强的翻译文体,而目的论表明,翻译方法和翻译策......
金隄提出的“等效翻译理论”为古诗翻译提供了一定的理论指导,在该理论指导下,译者能够更加关注译文接受者的感受,从而尝试更加接......
诗与画在种类形态上的对应发展,比肩繁荣,是中国艺术的一种独特现象.咏物诗与花鸟画,山水诗与山水画,咏史诗与故实画,题画诗与诗......
从小在暴力文化中成长的一位美国人,却在东方的禅中入定,在禅宗中追寻生命的意义 比尔·波特 美国当代汉学家、翻译家。他将大......
本文试图将接受理论应用于中国古诗意象的翻译,通过对译者和读者两次接受过程的探讨,对比分析了古诗意象的不同翻译版本,最终提出......
印堂先生的四格漫画巧妙地运用了起承转合的节奏,这与中国古诗不谋而合,漫画也因此才生动感人。 我喜欢四格漫画是从很小的......
作为一种自然意象,风意象在诗歌中表情达意的独特之处是很多诗家公认的.它是中国古代诗歌意象中极为丰富多样的一个,《诗经》中“......
本文对古诗翻译展开探讨,对比中美两国译者采取的不同翻译策略并探究其原因。虽然以往的研究探究了个别译者的翻译策略,但是译者还未......
Poetic Image and Translation——On Image Reconstruction in the Translation of the Classical Chinese Po
译诗难,译中国古诗更是难上加难。中国古诗凝练、含蓄,尤以匠心独运的意象见长。翻译中再现中国古诗神韵,意象的传递是关键,也是难点。......
作为20世纪美国最有影响力的诗人之一,艾兹拉·庞德对美国诗歌的贡献不仅在于他是一名诗人,而且还是翻译家。国内外学者对庞德的翻译......
奈达认为:翻译的本质是语际间的意义转换,意义是翻译的核心问题。传统翻译理论把意义和形式作为对立面加以研究有其不足之处,因为形式......
在当今这个全球一体化的年代,各民族之间的经济、文化、科技交流极大地促进了世界的繁荣,同时也渐渐成为人类进步的一个必须条件。尤......
摘 要: 本文采用接受美学中期待视野的概念,探讨如何采取合适的翻译策略,在中诗英译中最大限度地展现原文视觉意象的选择和组合带来的......
摘要:朱迪特·戈蒂耶作为法国19世纪浪漫主义女作家,其作品多围绕“东方古国”,她尤其钟情于中国,对中国的热爱始于中国古诗。鉴于有关......