中英同传相关论文
同声传译,尤其在高级别会议中,工作标准严苛,译员通常身处极大的压力且高强度的认知负荷。一些在中国举办的国际会议和对外交流活......
同声传译在当代社会使用日益普遍。在"走出去"战略指引下,越来越多的国内会议、活动开始采用同声传译服务,面向国际社会传播信息、......
在中国举办的国际会议和其他对外交流活动中,中文即兴发言是同传译员经常面对的一种发言形式。即兴发言由发言人现场组织语言,因此......
通过篇章分析比较学生口译员与专业口译员在面对中文讲者即兴发言时,如何确保译文的逻辑衔接,并分析两类逻辑衔接指标:回指关系与......
本文以一次北外高翻中英同传课为例,分析教学材料难点,并针对性地抽取李长栓"理解、表达、应急" 口译分析框架(Comprehension,Expr......
即兴演讲是中外交流场合中常见的交际方式,广泛应用于各类国际会议、辩论、访谈或圆桌讨论。在即兴演讲的中英同传中,翻译策略是否......
职业译员和学生译员在应对问题诱因时都会采取策略,但是学生译员的主要信息译出率却远低于职业译员,这与二者使用的策略及其背后的......
同声传译是一项对精力要求极高的活动。根据丹尼尔·吉尔的认知负荷模型,同声传译可以分为听析、记忆、输出和协调四个环节,每个环......
2013年中国国际城市合作论坛于9月5日到8日第九届东北亚博览会期间在长春举办,它是第一个在中国举办的聚焦城市发展问题的高端论坛......
“图式”最初来源于德国哲学家康德的著作,本义为认知中的一种特定形式或规则。自20世纪70年代以来,现代图式理论开始兴起,广泛应......