翻译单位相关论文
双语对齐是平行语料库加工的关键技术之一。目前的自动双语对齐研究较少利用语言学知识,这导致了基于这些研究的对齐结果缺乏语言......
目的论为外宣翻译(汉译英)提供了强有力的理论支撑。从“目的”出发,依照国外受众的“预期”,译者可以充分发挥译者主体性,采取合理的翻......
摘要 在汉英互译过程中,由于两个国家和民族之间的不同语言文化和历史传统、宗教信仰等方面的影响,译者往往在翻译过程中难以找到文......
语篇·功能·翻译四川教育学院张韧语篇是语言使用的实例,承载着一定的功能。对此展开的研究已有不少成果,使篇章语言学成了语言学界......
《有何不可》是由比利时作家玛丽·安吉·乌黛尔创作的一部小说作品,出版于2018年。全书共16章,讲述了一位爱摄影的比利时年轻女人......
该论文旨在以吉尔的认知负荷模型理论为指导,以形式主语句为研究对象,探究学生译员在英中同声传译过程中切分翻译单位的特征,并研......
上世纪八十年代以来,中国译学界学者开始关注翻译单位的研究。基于文本层面理论研究的局限性,越来越多的学者开始采用有声思维法对......
本文以《牛津国际关系手册》(The Oxford Handbook of International Relationship)第三十三章《外交决策》(Foreign Policy Decis......
摘要翻译就是文化内部与文化之间的交流,应该以文化作为翻译单位,而不应停留在语篇之上。它不是一个简单的译码重组过程,还是一个......
【摘要】关于翻译单位的探究,一直是翻译学界争论的焦点。各个学派从不同角度和观点提出了不同的划分标准。本文以韩礼德及物性中的......
无主句是汉语尤其是古汉语中的一种常见的句式。刘殿爵先生在翻译《论语》的无主句时,在一些情况下直接翻译无主句,保留没有主语的......
【摘要】翻译的不可译性在翻译史上是一个历史性的问题,历来都是受到各国翻译学者争论的一个话题。这一问题产生于传统文化的特点。......
【摘要】以美国作家梭罗的名作《瓦尔登湖》为材料,选取其中一些章节,并结合翻译大家徐迟、杨家盛、张知遥等译本,对译文进行赏析及评......
翻译单位是翻译理论和实践中的一个非常重要又素有争论的问题,至今尚无定论。以往的翻译研究存在着一定的误区,学者们大都把翻译单位......
虽说人类对翻译时大脑---这个“黑匣子”的运作机制的兴趣几乎是与有记载的翻译研究的历史一样悠久,但碍于研究手段的缺乏,对翻译中......
“搞”是西南官话区的方言字,现在吸收在全民的书面语里。其极强的造词能力使其不断成为颇为流行的词汇。直至今日,含“搞”的词汇还......
翻译单位的误用导致翻译实践中误译的频繁出现。本文简述了等值翻译理论及不可译性理论,详细探讨了六种翻译层次的单位及不可译性......
翻译单位问题已在翻译界引起广泛地讨论,却至今没有得到一个令人满意的解决。但是,翻译单位的确存在并且对译者的翻译过程起着重要的......
翻译单位用来指源文本在目标语中被重新编码的语言层次的术语。英语和汉语的语言层次均有词、短语、句子、段落、篇章。翻译离不开......
本文简单回顾了有声思维法在翻译单位研究方面的运用,并在此基础上设计了TAPs实验,来分析十名英语专业四年级学生英译汉过程中翻译单......
功能翻译理论体系中翻译行为作为一个完整的言语行为与翻译目的论的共通之处就在于译本与原文本在功能或语力上的对应关系。以源语......
翻译单位的研究和确定 ,对于翻译批评和翻译实践都有重要意义。但是以什么为翻译单位 ,人们的认识并不完全相同。实际上翻译单位具......
翻译单位一直是翻译学界争论的焦点,各位学者从不同的角度和视点提出不同的翻译单位学说。本文从翻译的本质和主体出发探讨,并分析......
作为巴黎释意理论学派的核心,deverbalization(脱离源语语言外壳)描述了在话语理解和译语再表达之间,“意义”脱离语言的过程。为......
期刊
翻译单位的确定是近年来译学界的热门话题之一,然而由于传统翻译模式的限制,翻译单位的探讨一直以文学翻译为基础。随着社会需求的......
自二十世纪五十年代以来,随着计算机技术的发展机器翻译开始出现于人们的视野中。典型的机器翻译系统通常分三个步骤:1)分析源语言,形......
中式英语是汉译英最需克服又最难克服的大问题。这种“具有汉语特色的英语”每天都在我们中间出现,中式英语中冗余的词不会增加任......
本文以7名大学英语专业三年级学生为研究对象,运用有声思维法对比分析TEM8翻译测试受试的翻译过程。具体来说,主要研究问题为:受试......
文章从语境理论出发,把翻译单位扩大到语境语篇,并通过实例证明语境语篇作为最大翻译单位制约着其他单位上的翻译,进而提出翻译单......
文学翻译的基本单位是意象。意象作为文学作品创作的关键因素在文学理论中可以找到其理论依据,因此,意象也应该在文学翻译中作为最......
文章介绍了德国功能翻译理论的主要观点,尝试将该理论与新的理念指导下的大学英语课堂教学相结合,探讨了其理论中关于区分文本功能......
南京师范大学外语学院,江苏南京 210097本文对彭长江先生在《也谈翻译单位》一文中关于翻译单位问题的一些观点提出不同看法。作者......
摘 要:随着跨学科研究意识的增强,翻译研究逐渐由描写向实证过渡,从翻译产品逐渐转向翻译过程研究,尤其注重译者在翻译过程中的认知心......
通过讨论携带语篇辅助信息的英语定语从句这一语言现象,提出判断这类定语从句的依据和方法,分析其在语篇中为语篇的中心意思或主要语......
双语对齐是平行语料库处理的基本环节之一。文章从语言学角度强调当前双语对齐研究能够为今后的工作起到指导作用。通过结合象征单......
翻译单位是一个开放性的系统,其选择受因素的影响,如译者对语言及文本的理解,不同的目标读者,源语和译语间差异、文本类型、文本体......
本文是对刘士聪、余东先生提出的以主/述位作为翻译单位这一观点的进一步探讨,并指出这一观点的意义及其不足。作者认为,以主/述位作为......
彼得·纽马克(Peter Newmark)是著名的英国翻译理论家,他于1988年推出新著《翻译教程》(A Textbook of Translation)。全书共......
对翻译单位的定义、划分及其发展作了一个回顾,然后着重用罗选民的以小句为翻译单位的理论来对一些文本进行分析,通过分析发现,翻译单......