学生译员相关论文
冗余是语言本身所固有的一种特征,在口译中也十分常见。过往针对冗余信息的研究多集中于语用、修辞以及笔译领域,口译领域的研究相......
语言输出环节中,非流利现象不可避免。值得注意的是,口译是较为复杂的语言输出活动。而同声传译这一形式又限定了时间范围,增加了......
在同传实战中,同传质量与发言人的发言内容,语速,口音,等因素紧密相连,专业译员和学生译员的区别便在于处理这些困难因素的能力。......
隐喻广泛存在于书面及口头语表达中。国内外关于隐喻与文化的关系、隐喻翻译以及文化差异对其产生的影响已经展开了大量研究,针对......
显化是口笔译中常见的现象之一,近年来,国内外学者从不同角度对显化进行了研究。然而,大部分显化文献都集中于笔译领域。本文旨在......
流利性是评价语言质量的一个重要标准。非流利言语已经成为语言学领域和口译领域众多学者十分关注的话题之一。在口译领域中,许多......
本文旨在研究职业译员与学生译员在汉英交替传译中的显化现象,对显化进行归类并探究显化背后的原因。基于Klaudy于1998年提出的显......
本实验以认知负荷理论为理论基础,探究中英双语转换训练对学生译员口译表现的影响,并总结影响原因。本研究采用实验教学法,通过口......
在口译效果评价中,逻辑衔接起着至关重要的作用。特别是在交替传译中,逻辑衔接还可以有效帮助记忆。相关研究表明中英交替传译过程......
口译中的自我修正指译员在翻译过程中对自己的译语作出的后续调整。自我修正是口译中的常见现象,同时也是重要的口译策略。然而,汉......
摘 要: 计算机辅助翻译语料库成为二语习得的新领域,为翻译研究及教学实践提供了指导。口译语料库指收录根据口译视频或音频资料转写......
衔接作为语言逻辑性和连贯性的重要因素对语言表达质量至关重要,近年来逐渐成为口译研究中新的研究方向。为探索国内职业译员和学......
近年来,越来越多的MI(英汉方向)学生译员加入到口译市场。学生译员的职业素养是口译研究的一个新领域,目前相关学术方面的专门论述......
显化是口笔译中常见的现象之一,近年来,国内外学者从不同角度对显化进行了研究。然而,大部分显化文献都集中于笔译领域。本文旨在......
视译是指对书面文稿进行口头翻译。视译是口译教学中的一个重要技能,能够提高学生的双语转换能力。然而,以往对口译质量的研究更多......
流利性是评价语言质量的一个重要标准。非流利言语已经成为语言学领域和口译领域众多学者十分关注的话题之一。在口译领域中,许多......
本文旨在研究职业译员与学生译员在汉英交替传译中的显化现象,对显化进行归类并探究显化背后的原因。基于Klaudy于1998年提出的显......
本实验以认知负荷理论为理论基础,探究中英双语转换训练对学生译员口译表现的影响,并总结影响原因。本研究采用实验教学法,通过口......
在口译效果评价中,逻辑衔接起着至关重要的作用。特别是在交替传译中,逻辑衔接还可以有效帮助记忆。相关研究表明中英交替传译过程......
本文基于丹尼尔·吉尔的认知负荷模型以及蔡小红的口译质量评估体系,通过数据对比分析同等条件下的英汉同传表现,研究专家和学生译......
大规模自然语言统计分析显示,本族语者的口语及书面语并不是由非连续字词构成的,其中含有大量的语块。但现有研究相对集中于二语习......
口译是一种高焦虑的外语学习活动,并被认为是外语技能中最具挑战性的任务。口译焦虑对口译效果影响很大,学生译员在平时训练时表现......
本文是一篇以英译汉为主的交替传译实践报告。笔者于2016年9月12日承担了 2016印度尼西亚国家推介会的部分交替传译工作。会议旨在......
本研究以Gile的认知负荷模型作为理论基础,采用多元验证的混合方法探讨在英汉有稿同传的过程中,源语依存距离对学生译员口译表现的......
当前中国改革开放的大门越开越大,外事工作也越来越频繁,对译员提出了更高的要求.而中国传统文化历久弥新,数千年来带领中国人民走......
本文通过实证研究了方向性对英汉、汉英双向视译流利度的影响。通过分析英汉双向视译实验中流利度的三项指标,即不当停顿、重复和修......
本研究主要通过实验手段调查职业译员与学生译员在二语词义表征方面的差异和特征及其对口译词汇转换的影响。这是一次试图将翻译研......
许多大学都为翻译专业学生提供了文学翻译课程,但由于文学翻译需求量低于应用翻译,其翻译教学没有得到足够的重视,更鲜有针对学生译员......
交替口译(CI)是职业译员常见的一种口译形式,也是学生译员一种主要的练习方式。有关交替口译的研究近年来正呈现出蓬勃发展的趋势,......
虽然针对翻译课堂的研究由来已久,但现有研究大多从翻译结果入手,推断学生可能存在的问题。然而这些问题往往无法只从表面的译文中......
【摘要】认知心理学起源于20世纪中叶的西方,主要用于研究人的记忆、感知能力、注意力、知识量、推理能力、创新能力和解决问题的能......
口译中译员的整体意义传递是口译质量评估中的要素之一。本研究基于系统功能语言学视域下的元功能理论,聚焦概念意义下的及物性,人......
翻译能力是译者进行翻译活动必须掌握的知识和技能。以(缄宁新闻网》英译项目为依托,对比研究学生译员在该项目前后的翻译能力水平及......
口译不同于一般的英语听力,译员不仅要听懂说话者的内容,理清源语的逻辑关系,还要用目的语准确地表达出发言者的全部意思。对于学......
口译学能是保证学习个体顺利完成口译学业而在接受某一阶段口译训练前已经到位的潜在能力特质。根据潜能发展和翻译教育的阶段性特......
译员的语篇意识与衔接手段的运用相关联,而偏误分析是指导译员正确使用衔接表达的关键。该文采用Halliday的衔接理论以及Carl Jame......
流利性是评估译员口译质量的一项重要指标。“不流利”作为衡量口译流利性的“标尺”,可以为口译流利性的研究提供新的视角。目前,......
本实验以吉尔(Gile)的“认知负荷模型”作为理论基础,探讨在英汉有稿同传的过程中,源语的依存距离对学生译员口译表现的影响及原因......
交替传译要求译员在较短的时间内用清晰、准确、流畅的目的语将原语信息准确清楚地表达出来。目的语信息的完整度是主观因素与客观......
本论文以日汉交传笔记为主要研究对象,通过设计实验、利用口译笔记相关理论和实例,分析了日汉口译笔记的特征,以及这些特征与口译......
商务英语口译由于其即时性、多任务性与专业性强,容易激发学生译员的焦虑情绪.学生译员的焦虑主要来自于语言、技术和心理三个方面......
本研究从社会学视角出发,采用布尔迪厄社会学的资本-惯习理论,参照布尔迪厄对“资本”和“惯习”的定义和划分指标,对口译研究学术......
本文旨在研究英汉交替传译中学生译员的数字口译情况,通过分析其课堂表现和相关问卷,分析学生译员在英汉交传数字口译中的常见错误......
该报告研究的是口译方向性对口译流利度的影响,实验的目的是探究是否从外语英语译入母语汉语比从汉语译入英语更流畅。该报告实验......
传统上,译员的行为准则要求译员在口译过程中保持中立,扮演一个忠实的信息传递者的角色;而事实上,在现场口译场合中,越来越多的研......