文学翻译策略相关论文
Study on Literature Translation Strategies with Reference to Two Chinese Versions of A Portrait of t
阐释学是20世纪60年代后盛行于西方的一门研究理解和解释的学科。然而将阐释学应用于翻译研究是上世纪70年代的事情。阐释学对翻译......
学位
文学翻译中杂合现象的普遍性有助于重新认识翻译界争论不休的归化、异化翻译策略。本文从杂合视角分析了归化、异化,探讨文学翻译......
翻译既是一个语言转换的过程,又是一个文化转换的过程。担负着翻译文化、传播文化这一中心任务的文学翻译更是如此。在文化全球化......
传统翻译理论在某些方面仍然束缚着当今的翻译活动,如英汉语文学作品的翻译,传统翻译强调翻译中意义的传达而忽视文学形象的构建、......
文学翻译是一种跨文化交流,所需的不仅仅是原语意义的准确传达,更要求文体风格的重生再现。以赫曼斯及勒菲弗尔为代表的翻译操纵理......
本文以19世纪女性乌托邦小说《解析平行体》的前三章为翻译研究对象,以奈达的动态对等策略为指导,从抽象词汇、杂糅语句和篇章衔接......
君特·格拉斯的小说《铁皮鼓》是德国有名的现代小说,也是一部在德国文学史上有着里程碑意义的作品。相对于传统小说,《铁皮鼓》表......
翻译与语用学的融合为翻译学的构建提供理论与方法的指导。文章运用诸多实例,从三个方面即言语行为理论、含意理论以及语用综观下......
中国译坛的直译/意译、归化/异化之争由来已久,早在新文化运动时期,其争论就超出了纯粹语言探讨。近年来,受西方以文化为导向的后......
<正>一、前言文学翻译属于翻译的一种特殊形式,而儿童文学翻译更具有独特性。它是少年儿童思维方式,行为心态和语言动作在文学作品......
文学翻译与比较文学之间的关系密不可分:文学翻译使比较文学成为可能,比较文学又在某种程度上推动文学翻译的发展.从文学翻译的归......
经济全球化并不意味着文化全球化,多样性与差异性是当今世界的合理生态构成。文学作品的翻译要体现世界文化的多样性和差异性,满足......
系统功能学派提出了“语境”理论,分为情景语境与文化语境。本文以为,翻译过程中,对源文本的解构与目的语文本,即译文本的重构,皆......