安德烈·勒菲弗尔相关论文
摘 要: 苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔是世界译坛名人,在过去的二十多年里,他们在翻译研究领域不断架起接通各个研究途径的桥梁,......
对莎士比亚这位世界文坛巨匠剧作的翻译和研究在长达几百年的世界文学活动中从没停止过。朱生豪、梁实秋和曹禺这几位创作型翻译家......
莫言是第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。在莫言作品的众多译者当中,葛浩文是迄今为止唯一的英语译者,他无疑对莫言赢得诺贝尔奖......
本文主要采用了对比研究的方法,首先三个文本分别与原作对比,找出不同之处,并归纳分析,试图解释其原因。然后再从历时角度分析了三个译......
【摘要】清末民初,出现了侦探小说翻译高潮,侦探小说以其独有的魅力与特点,深受国人追捧,清朝末年的改革派将侦探小说视为强国工具。此......
内容摘要:意识形态深刻地影响着文学作品及文学译作。本文将从特里·伊格尔顿意识形态文学评论和安德烈·勒菲弗尔意识形态翻译论出......
20世纪90年代,安德烈·勒菲弗尔与苏珊·巴斯奈特一起提出了翻译研究的文化研究观点,颠覆了以往翻译理论的指向,推动了翻译研究的......
莎士比亚这位世界文坛泰斗在他的一生中创造出很多部优秀的作品,他创作的戏剧主要分成悲剧,喜剧和历史剧。《罗密欧与朱丽叶》是他......
20世纪80年代西方翻译研究开始"文化转向",翻译研究的中心从语言层面开始转向文化层面。美国翻译理论家、比较文学家和翻译家安德烈&......
中国文学的“走出去”任重道远,而翻译是通往该目标的唯一路径。鉴于高质量的翻译决定着中国文学“走出去”的成功,翻译研究的重要......
具有世界影响力的作家村上春树自20世纪70年代后期,凭借《且听风吟》、《寻羊冒险记》、《奇鸟行状录》、《海边的卡卡夫》等风格......
长期以来,“忠实”被视为翻译的主要标准,变译的研究却没有受到足够的重视。自黄忠廉(1998)正式提出“变译”这一概念,变译才逐渐......
从勒菲弗尔关于“类推逻辑”的观点出发,本文分析了翻译中存在的一些问题,如翻译对等、翻译中存在的语言暴力与文化帝国主义等,指......
本文是一篇翻译实践报告,原文节选自《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Litera......
90年代以来,西方翻译研究出现了重大转向,翻译研究的范围由原来的纯文本研究逐渐扩大到社会文化背景研究。这种变化被称为“文化转......
翻译理论家和比较文学学者安德烈·勒菲弗尔提出的"rewriting"一直有两种中文译文:"改写"和"重写"。对"rewriting"提出的学术背景......
创刊于1850年至1951年的英文报纸《字林西报》(The North China Daily News),评论犀利、视角独特且反华言辞强烈,成为了当时旧中国......
本文以CNKI数据库中近20年国内译界对"改写论"的3000多项相关研究为数据来源,使用CiteSpace图谱可视化分析软件,借用勒菲弗尔"改写......
《诗经》又称《诗三百》,收录了西周至春秋的305首诗,由孔子编纂,汉朝时始称《诗经》,被奉为儒家“五经”之一。《诗经》作为中国......
对莎士比亚这位世界文坛巨匠剧作的翻译和研究在长达几百年的世界文学活动中从没停止过。朱生豪、梁实秋和曹禺这几位创作型翻译家......
全球化的发展促进了中西文化的交融。作为文化传播方式之一的译制片在各国的荧屏上迅速传播,于是诞生了一个新的翻译领域——影视......
随着翻译研究的重心从注重文本翻译向语言外部研究转移,翻译研究的焦点也从文本内转向文本外,从注重文学系统内部的原文研究转向从......