笔记困难相关论文
本研究旨在调查母语是汉语的译员在汉英交替传译过程中记录笔记遇到的主要困难,以及哪些具体原因导致他们的笔记困难.本研究的创新......
口译是一项即时性很强的活动,由于人的短时记忆有限,在口译活动中往往要依赖笔记。在口译实践过程中,译员对于英译汉和汉译英笔记......
随着中俄友好关系的进一步深化,两国在经贸,文化,政治,人文等领域的交往也越来越频繁,那么作为桥梁的交替传译在两国的交往中也更加凸显......
伴随经济全球化的发展,对于口译人才的需求也在逐渐扩大,无论是在正式的政治会谈,还是在日常的接待陪同等场合,我们都可以看到口译......
以30名高校英语专业三年级学生为研究对象,运用有声思维法(Think-aloud Protocols),并辅以问卷调查和交传笔记手稿分析,调查他们在......
交替传译是一种重要的口译形式,口译笔记则被视为交替传译过程中最基本的技巧,其正确使用能有效地储存源语信息、提高译员信息提取......
本研究旨在调查母语是汉语的译员在汉英交替传译过程中记录笔记遇到的主要困难,以及哪些具体原因导致他们的笔记困难。本研究的创......
口译笔记有助于译者记住源语信息,它在口译过程中发挥着举足轻重的作用,因此英语专业以及MTI专业的学生务必要掌握这门技能。然而事......
笔记在交替传译中扮演着不可替代的角色。然而,对很多口译学生来说,笔记仍然是他们在口译起始阶段难以跨越的障碍而不是辅助记忆的......
笔记在交替传译中发挥着重要作用。很少有译员能够不参考笔记而做出完整、准确的口译。口译笔记是译员延长记忆时间以及细化记忆内......