交替传译相关论文
四字成语极具中国特色,短小精悍却语意丰富。知网中涉及四字成语口译的文献大都研究四字成语的交替传译。专业译员在交替传译四字......
本篇口译实践报告以顺应论为指导,在译员以第十一届全球医疗保健论坛为对象进行模拟韩中交替传译的基础上撰写完成。在新冠疫情仍......
全球经济一体化是一个历史过程,目前已进入崭新的发展阶段。全球经济的发展使世界各国相互依存,在竞争中寻求合作共赢。笔者选取题......
无论是日常对话、会议报告还是学术演讲等,都存在着或多或少的冗余信息。译员在英汉交替传译中如何得体地处理这些冗余信息变得尤为......
中日之间经贸往来的不断深化,给日语口译专业的学生创造了广阔就业市场的同时,也对其专业素养提出了更高的要求。遗憾的是,仍有不......
随着全球化的发展,对专业化英语口译员的需求也在增加。而在口译活动过程中,难免会有各种文化现象的差异,如何有效处理这些差异,是......
本口译实践报告选材于纪录片《2005年美国卡特里娜飓风》。该纪录片主要讲述了美国史上破坏最大的飓风,从飓风来袭前的军事演习、......
语料库语言学的出现,极大的推动了语言学的发展,进而推动了翻译研究的发展。基于笔译研究已经取得的一些成果,现在口译研究的数量......
笔者本次的口译实践是针对于日本NHK电视台播放的系列纪录片《最后一课》中的《社会学家—上野千鹤子》所进行的模拟交替传译实践......
近年来,越来越多有关中国的纪录片涌现,纪录片已经成为传播中国文化的一个窗口。本文是以纪录片《河西走廊》作为模拟实践语料的汉......
交替传译作为跨文化交际的一种手段,为对外宣介中国文化搭建了一座桥梁。然而,源语中存在的冗余信息为高效地实现跨文化交际造成了......
作为沟通国际合作、交流的桥梁和重要途径,会议口译愈发受到人们重视。但国际会议口译专业性强,句子结构紧凑复杂,口译时易产生语......
冗余是信息论中的重要概念,指的是与信息内容无关的因素。在交流过程中,冗余过度会影响信息的准确传递。口译作为一种跨语言交流,......
2019年来中俄全面战略协作伙伴关系进入新时代,之后2021年《中俄睦邻友好合作条约》延期,赋予了其中俄双边关系新的时代内涵。两国......
本报告基于笔者在汽车领域做的交替传译实践项目。这次的交替传译实践项目专业性较强,需要大量科学有效的译前准备。作为一名企业......
中国正向体育强国迈进,这对体育口译质量提出了更高的要求。然而,这一领域的整体口译质量却远远不能令人满意。在此背景下,笔者分......
本文是一篇中译英交替传译模拟口译实践报告。译者以2016年一带一路区域合作高峰论坛的主旨演讲及大咖面对面环节作为翻译原文,并......
依据关联理论,交替传译是一项在动态语境中进行动态推理交际意图的大脑信息处理活动,它是一种言语交际行为,不仅涉及语码,更重要的......
随着经济全球化的不断深入,各国之间的经济、文化、科技等交流日益频繁,中国越来越重视与其它国家的合作交流,“人类命运共同体”......
本项目所选语料取材于美国知名科技博客作者及狂热果粉John Gruber主持的一期脱口秀节目:2019年“苹果全球开发者大会”(WWDC)脱口秀......
本文是笔者的亲身汉英交替口译实践报告。此次口译任务由成都外事处委托,为期6天(2020年10月1日至2020年10月6日)。笔者的主要任务是......
随着中国的发展与进步,中外合作交流会议越发频繁,尽管新冠疫情对国际交流产生了一定的阻碍,但是线上视频会议未受影响。译员是沟......
本口译实践报告基于2019年3月在某研究机构进行的社会政策国际论坛项目评估访谈。其间,一位采访人分别对三位受访人进行了一对一的......
恩施土家族苗族自治州,简称“恩施州”,隶属于湖北省,是湖北省唯一的少数民族自治州。和同省的其他地级市相比,曾今的恩施经济发展......
本文是一篇汉英模拟交替传译实践报告,选自2020年5月28日李克强总理答记者问。2020年李克强解读了中国政府在恢复国内经济、加强疫......
中国国际机床展览会(China International Machine Tool Show,CIMT)是中国最大的国际机床工具展览会,由中国机床工具工业协会主办。......
2019年7月24日至27日,“2019第二届世界文化名城天府论坛”在成都拉开帷幕,来自全球42个国家和地区的21个世界文化名城论坛成员城......
本报告作者针对语音识别技术辅助交替传译开展实验,报告以吉尔的交替传译的精力分配模型为理论基础,探究了语音识别技术对口译学习......
中国(四川)-南亚、东南亚国家工商领袖峰会在一带一路倡议的背景下应运而生,旨在为南亚、东南亚各个国家和地区的企业搭建平台、提供......
民航业是现今飞速发展的朝阳产业,并且由于产业国际化的趋势,很多航空公司开设了国际航线并聘请外籍飞行员以提供更好的国际服务。......
进入新世纪,中国与世界各国的文化交流、学术研讨、技术培训日益增多。随着现代技术的高度发达,远程办公、远程会议成为了21世纪交......
疫情期间,线下课程无法开展,海外某个大学采用线上课程满足学生学习的需求,并且同时保证教育活动的正常进行。该课程涵盖硕士研究......
随着世界的不断发展,各国之间的交流也日益频繁,口译员也承担着越来越重要的桥梁作用。口译员需要将所听到的原语理解消化,进而以......
该口译实践报告是基于笔者为山东知微互联网科技产业园有限公司合作交流洽谈会议所做的交替传译,会议内容涉及该公司与两大美国公......
贝尔法斯特旅游推介会于2018年9月23日在沈阳召开,旨在扩展贝尔法斯特市同沈阳市之间的旅业合作。笔者作为此次活动的译员,为北爱......
翻译的准确性将直接影响到国际社会对中国传统文化、时事政策、经济发展等方面的正确理解。本报告针对“一带一路”讲座展开了模拟......
随着国际化进程的不断加快,中外沟通日渐频繁,国际性会议与日俱增。其中双语国际会议中的交替传译涉及听力、脑记、笔记和产出等诸......
关联理论提出话语交际以关联概念与关联原则为基础,关联程度基于语境效果与处理努力。当语境效果增大或处理努力减小时,关联程度则......
本文是一篇汉英互译口译实践报告,笔者以北方民族大学和尼尔森马尔堡理工学院的2+2联合培养项目合作洽谈会议为基础,介绍了本次翻......
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央特别重视马克思主义政治经济学的学习。《资本论》是马克思运用辩证唯物主义和历史唯......
长难句的翻译无论对笔译或口译而言都极具挑战。笔译在遣词造句上有充分时间可以精雕细琢,但口译具有及时性的特点,译员必须在短时......
交替传译是口译的一种重要形式,它要求口译员完整准确、通顺流畅、及时快捷的传达发言人的意图。然而,在两种语言的转换过程中,往......
本文是一篇以中美关系为主题的演讲的口译模拟实践报告。笔者选取了曾任中国人民解放军少将、国防大学战略研究所所长、战略学博士......
本篇实践报告以中改院召开的“高质量高标准海南自由贸易区试验区研讨会”为题材,对研讨会第二单元的四位发言人的发言内容进行中......
本语料取材于You Tube上一则有关人工智能最终取代人类的访谈节目,显著特征是人际隐喻。结合功能翻译论,口译要忠实传达双方的交际......
随着社会的快速发展和改革开放的进一步深化和扩大,中国与国际市场的经贸合作更加频繁,影响也越来越大。2019年9月8日,中国-以色列......
本文是基于笔者在担任“中美企业家意向合作洽谈”会议中交替传译的实践报告,分析了笔者是如何在释意理论的指导下,运用口译技巧解......