英汉交替传译相关论文
本文是一篇政治类英汉交替传译模拟实践报告,语料选自第八期新时代大讲堂节目:《中美建交40年:回顾与展望》。此次活动回顾了中美......
2019年末,新冠疫情爆发,严重影响着人们的身心健康。为正确认识新冠病毒的危害,宣传“防疫”“抗疫”的常识,笔者对以《新冠疫情对......
随着改革开放进程的加快,中国同外部世界的交流与合作越来越广泛。中国在推动经济发展的同时,不断加强与西方国家的文化交流,增强......
本文是一篇英汉模拟交替传译实践报告,语料选自伦敦政治经济学院的演讲“蝴蝶政治”,笔者重点研究主持人克里斯汀·奇金和演讲者凯......
本实践报告根据笔者在2019年新西兰中国商会代表团访问航天学校的口译任务,对笔者在口译过程中遇到的问题进行了分析,并根据翻译模......
听辨是口译过程中的第一个环节,听辨的质量会直接影响译文产出的质量。本文研究的是英汉交替传译中听辨障碍,找出成因,并提出应对......
自我修正现象在口译中尤为常见。一般而言,译员须在现场短时间内完成口译工作,因而译员无法如做笔译一般字斟句酌,最后在口译输出......
口译中的逻辑是连接语篇思路、层次的重要因素,极大程度上影响着交替传译的译语产出质量,这就要求译员充分把握、再现源语逻辑,让......
交替传译的目标是让译员用清晰、流畅、简洁的语言将讲者的发言内容传递给听众。但是在现实情况下,由于语言文化差异,发言内容以及......
法国巴黎释意派提出“脱离源语语言外壳”假说,即摆脱语言形式的限制,理解源语内在含义。释意派认为翻译的对象不是语言,而是意义,......
本文为一篇非正式演讲交替传译实践报告。非正式演讲交替传译发生的场合多为非正式场合,演讲内容口语化。脱离语言外壳理论在口译......
冗余现象在言语交际中时常出现,在时间紧、任务重的交替传译过程中,译语冗余现象更是经常发生,影响口译产出质量和交际效率。因此,......
由于时间推进不可逆,口译员在对一段源语形成记忆的过程中持续接收源语信息,中无停歇。在此基础之上,口译员在形成笔记和最后输出......
国际货币基金组织(IMF)和世界银行集团(WBG)每年都会召开年会来探讨全球共同关注的问题。本次模拟交替传译选取的语料是国际货币基......
本文是一篇英汉交替传译实践报告,报告是对2016年在台湾举行的早期教育国际研讨会交传进行模拟实践。该报告具体分析了笔者传译中......
在交替传译过程中,译员需要在讲者发言后进行翻译,因此对译员翻译速度要求较高,需要其能够以简洁、准确、高效的方式产出译语。如......
停顿是口译活动中十分常见的现象,并非所有的停顿都应该去除。适当停顿可以吸引听众的注意力,有利于沟通,而不当停顿则会影响口译......
国际学术交流日益频繁,国际学术会议成为各国学者交流互通的重要平台。学术会议口译员扮演着沟通桥梁的角色。然而,由于英汉两种语......
听辨是口译过程中的第一个环节,听辨的质量会直接影响译文产出的质量。本文研究的是英汉交替传译中听辨障碍,找出成因,并提出应对......
自我修正现象在口译中尤为常见。一般而言,译员须在现场短时间内完成口译工作,因而译员无法如做笔译一般字斟句酌,最后在口译输出......
口译中的逻辑是连接语篇思路、层次的重要因素,极大程度上影响着交替传译的译语产出质量,这就要求译员充分把握、再现源语逻辑,让......
交替传译的目标是让译员用清晰、流畅、简洁的语言将讲者的发言内容传递给听众。但是在现实情况下,由于语言文化差异,发言内容以及......
本文是一篇与足球相关的系列培训项目英汉口译实践报告,记录并分析了笔者作为译员参与由中国足协支持的“2017年中国足协支援西部......
法国巴黎释意派提出“脱离源语语言外壳”假说,即摆脱语言形式的限制,理解源语内在含义。释意派认为翻译的对象不是语言,而是意义,......
本文为一篇英译中交替传译实践报告,所描述的口译任务为笔者2018年完成的中美国际设计工作坊交传工作。笔者重点选取了“美国建筑......
近年来,越来越多医学会议在我国召开,医学口译市场需求极大,但医学口译研究较少,鲜有学者结合医学会议发言特点提出针对性的口译策......
释意理论发展至今已有五十多年历史,以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的巴黎释意学派主张口译活动即交际行为。该理论认为口译的对象......
本文为一篇非正式演讲交替传译实践报告。非正式演讲交替传译发生的场合多为非正式场合,演讲内容口语化。脱离语言外壳理论在口译......
佩斯利大教堂位于英国苏格兰佩斯利镇中心。它作为一个拥有八百余年历史的古老建筑,见证着佩斯利小镇的发展。作为国际交流生,作者......
科技给口译行业的各方面带来了巨大变化,关于人工口译员与科技共同合作的畅想也越来越多,其中科技对口译过程的直接助力则是人们关......
本报告笔者选取美国副总统约瑟夫.拜登在四川大学的演讲为语料,进行英汉交替传译模拟口译实践。报告包括模拟实践的描述、译前准备......
本实践报告是基于作者的沈阳师范大学美术学院绘画鉴赏课程英汉交替传译的口译实践。本文以变译理论为核心基础,以变译策略为指导......
本文是一篇以英译汉为主的交替传译实践报告。笔者于2016年9月12日承担了 2016印度尼西亚国家推介会的部分交替传译工作。会议旨在......
近几年来,随着工程技术的发展和全球化意识的不断增强,中国企业同各国企业的交流合作愈来愈频繁,对工程类口译人员的需求也不断提......
预测是译员在口译过程中经常使用到的一种非常复杂的策略。在听辨和处理源语信息的过程中,译员会对后文进行预测,产生一些假设。随......
该研究观察中国外交部译员对2017年总理记者会交替传译的口译过程和产品,以考察英汉交替传译反应时间和选择项数的问题.通过计算口......
记忆住心理语言学中占有非常重要的地位。心理语言学所研究的言语感知、词汇提取、语言理解和言语产生的方方面面都与记忆有着紧密......
当今世界,越来越多的人在从事公司口译工作。公司口译有其自己的特点和难点,做好公司口译绝非易事。而到目前为止,国内外对公司口译的......
不当停顿在交替传译中会影响学生输出的流利度,进而影响口译质量.本文通过对五名某大学翻译专业大三学生进行英汉交替传译测试,通......
口译是人类在跨文化交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具,它是一种高智力和高技能的活动,有其自身的特殊性。在当今社会它越......
通过2009年国家主席胡锦涛新年讲话分析发现受训译员在汉莫交替传译过程中的各方面的特征,试图探讨汉英交替传译提高交替传译质量的......
本文以真实的英汉交替口译场合为案例.研究了英汉交传中重复策略的类别和特点。本文还探讨了在英汉交传中重复策略的理论支持.以期帮......
根据口译临场经验和Daniel Gile精力分配模型分析,在英汉交替传译听辨理解阶段口译员往往会产生较大的心理压力,进而影响口译质量......
在交替传译过程中,译员需要在讲者发言后进行翻译,因此对译员翻译速度要求较高,需要其能够以简洁、准确、高效的方式产出译语。如......
停顿是口译活动中十分常见的现象,并非所有的停顿都应该去除。适当停顿可以吸引听众的注意力,有利于沟通,而不当停顿则会影响口译......
本文阐述了大学英语专业本科英汉交替传译课堂教学的教学目标、教学内容与方法,以及学生课后学习英汉交替传译的方法和技巧。口译......
当今时代,口译活动受到越来越多的国际关注,在国际交流和跨文化交际方面扮演着越来越重要的角色。在该口译项目中,作者选取了“新......
本文研究英汉交替传译中如何对介词进行处理。交替传译是本科英专学生开启口译学习大门的重要环节。尽管与同声传译相比,译者面临......