翻译常规相关论文
以《桃花源记》中林语堂和A.R.Davis的译本为研究对象,从Toury的描写翻译学出发,采取Halliday系统功能语言学的文本分析方法,从及物性的......
1923年郭沫若在《创造季刊》上发表雪莱译诗八首,广受欢迎。从描写译学角度出发,通过对原诗和译诗文本内外因素的描写性分析,重建翻译......
本文用语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释《边城》三个英译本的译者风格。“译者风格”是指译者在译文中的个人“指纹”......
翻译研究的操纵学派从描述学派中汲取养分,是翻译研究文化转向的重要一环。特奥.赫尔曼斯见证、经历和梳理了操纵学派的发展流变,......
雪莱诗歌翻译在中国已有百年历史。1911年苏曼殊以五言古体诗形式初译雪莱一首短歌。本文在吉迪奥.图里的描写译学原理和翻译常规......
本文运用了翻译常规理论,论述了语言政策下的道路名称的翻译常规,认为语言政策下的道路名称的翻译常规的核心是名称的结构。本文的......
德国功能学派摆脱了传统译论主张的翻译对等的局限性,把翻译定义为有目的的行为,为多样化的翻译模式提供理论依据,并在指导翻译实践方......
陈南士、周作人和郑振铎同于1922年发表了五首雪莱译诗。在描写翻译学框架内对该翻译事件的描写性分析,再现了当时制约翻译的社会文......