豪杰译相关论文
清末民初是中国翻译史上的一个关节点。它既是东汉至明清之际古代翻译的延续,又是五四以后现当代翻译的开始。因此,选取处于这种过渡......
中国"豪杰译"盛行于晚清时期的文学翻译领域;巴西在摆脱文化殖民控制过程中出现了食人主义翻译。殖民霸权的历史大背景和解殖民的历......
文学翻译活动是一种跨文化的交流活动,它也必然存在着两种异质伦理观的交流和碰撞。在我国近代文学翻译中。从政治小说到言情小说,小......
“译东籍”是清末文人学习日语的直接目的。快速掌握日语,运用日语进行翻译实践,借助译书,介绍和普及开启民智的先进科学文化知识,是时......
清朝末年,“豪杰译”出现并盛行于中国译坛。“豪杰译”与英国翻译家德莱顿提出的“拟译”都主张在翻译时对原作进行一定程度的改写......
中国的文学翻译始于晚清时期。在梁启超"新民"的指引下,晚清时期的翻译家们广泛地向国内输入外国文学,但他们的译法多为"豪杰译"。......
豪杰译、硬译、直译、意译是20世纪中国文学翻译采用的基本方法。"豪杰译"流行于清末民初,是指对原作的各个层次作任意改动,如删节......