女性译者相关论文
20世纪初叶中国的书写语言经历了从文言到白话的演变,至五四白话作为现代性的表征得到大力提倡。在这一过程中,翻译为输入新表达方......
20世纪80年代国际译学界发生了一场范式变革:翻译研究的文化转向。翻译研究的领域开始涉及到影响翻译的种种因素,如:出版政策,赞助人,文......
随着文化转向在翻译研究领域的影响力逐渐扩大,从文化的角度研究翻译,让翻译摆脱文学和语言学的束缚,成为一门独立学科。翻译不再被看......
风格的研究是文学翻译研究的重要议题。长期以来,原文风格的传达一直是研究关注的重点。这主要是因为在以源语文本和源语作者为中......
自20世纪90年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,结出了累累硕果。性别与翻译的结合正是这次转向后......
西方女性主义在上个世纪70年代与翻译理论和实践进行了有效的结合,产生了大量丰富并值得关注的翻译成果,应运而生的女性主义翻译理论......
翻译和口译往往被定性为女性化的职业,本文主要从定量的角度出发,着眼于三个方面研究:在专业方面,本文考察了男性和女性在济南的笔译和......
关于女性主义翻译理论中的译者主体性一直争论很多。通过把女性翻译家茅于美的李清照的词的英译和许渊冲的译文的表层结构进行对照......
随着翻译研究领域发生“文化转向”,女性主义翻译理论在这种背景下出现,以一个全新的视角进行翻译研究活动,提出女性主义译者对原文的......
文学翻译活动是一种跨文化的交流活动,它也必然存在着两种异质伦理观的交流和碰撞。在我国近代文学翻译中。从政治小说到言情小说,小......
作为文化身份研究的重要内容,翻译的性别化视角日益受到重视。女性主义翻译理论肯定了译者性别差异导致的对原文文本意义阐释的不......
玛格丽特·阿特伍德1985年发表的小说《使女的故事》因其悬测题材、反乌托邦主题及其所包含的女性主义意识吸引了学界的广泛注意,......
中国早期的译者多为男性,建国前有几位女性翻译家崭露头角并留下了不朽的翻译作品。她们多出现在民国时期,这些优秀知识女性的横空出......
在清末民初由男性精英倡女权、兴女学、塑新女性以图强国保种的伦理语境下,传统儒学性别伦理受到空前的挑战,第一批女性译者群体应......
1898年至1919年间中国首次出现了一个本土女性译者群体,她们突破传统性别秩序对女性进入文字世界的种种限制,以翻译为路径,走入公......
20世纪80年代翻译研究发生文化转向以来,性别视角进入翻译研究领域,与翻译全面结合起来,形成了女性主义翻译理论。性别视角下的翻......
1985年,美国著名导演斯蒂芬·斯皮尔伯格将美国黑人女作家艾丽丝·沃克的同名小说《紫色》(1982年)改编为电影,这一纪录黑......
二十世纪七十年代文化转向之后的翻译研究开始关注包括译者生活背景,经历,政治信仰,社会影响等在内的很多会影响翻译结果的外在因素。......
女性译者的出现在翻译史上具有划时代的意义。数世纪以来,她们对翻译理论与翻译实践均做出了卓越的贡献。然而,她们却没有受到广泛......
女性主义翻译理论是翻译研究与女性主义运动相结合的产物,它提出了译者性别身份的概念,至此翻译与性别的交融成为翻译研究的一个崭......
译者行为是翻译行为的外延,是在关注文本间的对应关系基础上,将翻译活动的社会属性纳入到翻译研究。女性译者作为特殊的翻译群体,......
我国的翻译史研究虽然历史悠久,但纵观翻译史论著,不难看出男性在翻译史上雄踞统治地位,迄今尚没有关于女性译者的集中且系统的研......
女性主义翻译理论认为,译者的性别差异会导致其在原文理解和情感表达等方面的不同。《飘》是美国作家玛格丽特.米切尔的极具女性主......
<正>一、前言女性主义翻译理论是20世纪70年代以后翻译理论"文化转向"的新趋势与女性主义运动相结合的产物,是继精神分析、后结构......
20世纪初叶中国的翻译活动经历了完全忽视原作和中介译本、毫不质疑接受间接翻译的状况,到20世纪20年代开始对间接翻译理论争鸣,认......
翻译是一种非常复杂的行为。可以从不同的视角进行考察研究。20世纪70年代肇始的翻译研究中的文化转向,促使人们重新审视以往以语言......
为考察国内译者性别差异与翻译实践之间的关系,以简.奥斯丁的小说《爱玛》的两个中译本为研究对象,尝试在性别视角下,从译者个人背......
<正>一、引言自20世纪70年代以来,西方翻译研究范式出现了重大变革,诸多文化理论诸如女性主义、后殖民主义等竞相涉足翻译研究,揭......
特定翻译策略的提倡和实践往往体现着不同时代主体文化的诉求。清末启发了中国首次大规模的文学翻译活动,以原文为中心的翻译策略......
<正>中学语文教材有"外国小说鉴赏"单元,新课标中《外国小说欣赏》选修课的探究性学习也是当下人们讨论的热点,基于此,研究中国语......
上世纪八十年代,西方女性主义与翻译的结合对翻译理论和实践产生了强烈的影响,结出了丰硕的成果。然而女性主义真正影响到我国的翻......
女性主义对翻译研究产生了深远的影响,两者的结合产生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论的研究内容包含一系列文化因素,包括不......
20世纪中后期,受西方后现代主义思潮的影响,现代翻译研究出现了第二次转向-文化转向,西方翻译理论研究表现出高度的合作性与跨学科性,将......
女性主义翻译观为翻译研究提供了新的视角。民国时期出现的女性译者及其译作给传统的女性观以强烈冲击,使得人们重新思考性别秩序......
性别与翻译的结合是翻译研究的一个新视角,因性别因素而导致的译文差异则是翻译实践的有力表征。本文首先回顾国内外对性别与翻译......
风格的研究是文学翻译研究的重要议题。长期以来,原文风格的传达一直是研究关注的重点。这主要是因为在以源语文本和源语作者为中......
在翻译研究领域,对于译者的研究一直是个热点话题。随着女权主义运动在全球范围内的兴起,关于性别与翻译的研究也得到了学者们极大......
20世纪初叶,中国传统性别秩序在启蒙知识分子的强国话语和西方现代女性观的输入中遭到挑战,女性译者通过文学翻译积极参与了时代性......
现代中国女性译者译著用词较夸张,喜用语气词,所用词正式度不高;在句式上喜用复杂句和被动句,且有名词化倾向;在篇章结构上往往采用意合......