直译相关论文
本翻译实践报告的翻译材料来自英国作家格雷戈·麦吉沃恩2021年出版的Effortless:Make it Easier to Do What Matters Most一书。......
在中外译学理论与实践研究中,“直译”与“意译”的论争始终存在。这两个概念不仅具有实践层面的指导意义,而且折射出不同的翻译观。......
随着科学技术的快速发展,近年来的热点词汇层出不穷。这些词汇不仅能够让人们迅速了解一个国家的文化,还可以快速反映出这一阶段人们......
网络流行语是一种特殊的语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文对网络流行语进行介绍并结合了直译、意译两种翻译方法对......
提起鲁迅翻译家的身份,难免想到其“宁信不顺”的“硬译”策略。但鲁迅的翻译理念和策略,孕育自当时特殊历史环境和语言立场,有着特殊......
本文选取从2020年初新冠疫情开始至今,国内媒体中出现的与疫情防控相关的四字词,探讨在英译过程中直译与意译方法的使用,浅析四字词的......
1995年,美国著名翻译家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出归化与异化这对概念,引发热烈讨论。这对概念值得在某一特定领域深入探讨......
热词不仅可以快速准确地反映当下人们较为关注的事情,还得到了商务印书馆和青年文摘的承认。2020年突如其来的疫情,给人民生活带来......
本文是一篇基于《美国工人保护法》的汉译实践报告。该法旨在修订《1970年职业安全健康法》,其对雇主的职责、职业安全和卫生标准......
本文是基于美国著名女作家夏洛特·帕金斯·吉尔曼的短篇小说《黄墙纸》(1890)的英汉翻译实践报告。小说讲述了一个年轻女性因患产后......
随着经济全球化的不断深入和科技的快速发展,各国之间的经贸、科技和文化交流日益频繁,翻译作为中西方技术交流的重要媒介,在科学......
本篇翻译实践报告的源文本是为纽约时报撰稿的美国政治文化评论员大卫·布鲁克斯的《第二座山:追寻道德生活之旅》第二十一章和第......
本文是基于布莱恩·沃尔什的新书《末世——世界终结简论》的翻译实践报告。布莱恩·沃尔什是《新闻周刊》和彭博社的一名科普及调......
方言作为承载中国文化的一部分,对于中国文化向英语国家传播具有重要意义。然而,与普通话相比,方言有其自身的特点,这就导致方言英......
专有名称的翻译是翻译过程中很常见的考验,能否恰当地翻译专有名称关系到是否准确地用目标语表达原文的信息。本翻译报告是基于英......
随着全球化的发展,各国之间文化交流更加频繁。在这一过程中也促进了语言的学习、交流和应用。西方国家对于语言学习策略的研究较......
敦煌文献是中华文化的瑰宝,走进敦煌系列丛书对敦煌文献进行了概括总结.本文以《石室真经》一书为例,通过直译、意译、音译与释译......
吉恩·维奈与吉恩·达贝尔内提出的直接翻译与间接翻译,是在早期直译与意译的理论基础之上发展而来的,对于重新认识直译与意译有启......
期刊
当今社会,世界各国能源形势严峻,太阳能作为一种新型可替代能源,逐渐占据行业优势;在政府、企业及个人的共同努力下,太阳能发电事......
《这就是中国》是一档全新思想政论节目,本次口译实践报告以此为语料进行汉英交替传译实践。通过译后反思,对其中的中国特色表达进......
《老乞大》是朝鲜半岛广为流传的汉语学习教材,最早刊行于14世纪的元代,在之后几百年的时间里,历经明、清、民国时期多次重刊发行......
摘要:在经济的不断发展下,英语翻译这门课程越来越被人们所重视。英语翻译可分为直译和意译,直译强调形式和内容的对应,即翻译要在内容......
文化发展衍生出语言、艺术等具象表达形式,语言进步彰显出文化深度,不同种类的语言代表了不同人群的思维方式、生存观念,为深度理......
随着中国改革开放,中西方的交流日益密切,对于英汉互译的需求量也与日俱增。报告以《摄影基础技艺创作》一书的第四、五章的汉英翻......
本翻译报告选择的翻译文本是美国社会改革者南森·艾伦(Nathan Allen)于1850年首次出版的《鸦片贸易》(The Opium Trade)。该著作......
本翻译实践报告是基于美国古典学者格雷戈里A.斯塔利的《塞涅卡与悲剧的观念》(序言和第一章)的翻译实践而撰写的。该书从塞涅卡的......
本翻译项目主要由两部分组成:翻译实践部分和翻译报告。翻译部分的原文选自让·卡兹兹的《动物类:我们欠动物些什么》的第三部分,......
本翻译实践的英文材料为弗朗西斯·奥戈尔曼(Francis O’Gorman)主编的《剑桥罗斯金指南》(The Cambridge Companion to John Rusk......
随着社会的发展,不同文明之间的交流日趋频繁,而商业类型片因其巨大的传播率和大众喜闻乐见的优势成为如今最有影响力的文化载体,......
本文为耳语同传口译实践报告。笔者在中国医师协会第十届睡眠医学学术年会当中为睡眠产业协会担任了为期三天的口译译员。睡眠医学......
随着中国广告业专业化、国际化的发展,中国广告节逐渐成为国际广告业考察中国市场最便捷的通道。因此广告会展行业口译市场需求越......
“争议点”起源于古希腊法庭论辩,是指法庭论辩中被告和原告之间的“冲突点”。从古至今,许多修辞学家都在不断地探索和研究争议点......
本篇翻译实践报告的源文本是为纽约时报撰稿的美国政治文化评论员大卫·布鲁克斯的《第二座山:追寻道德生活之旅》第二十一章和第......
本文是一篇关于《2018年数据保护法》的第三部分中的条件句的翻译报告。通过对《2018年数据保护法》第3部分的翻译,笔者发现该翻译......
目前中国和俄罗斯的关系处在历史发展的最好时期,中国正积极推动中国传统文化走向全世界。在此背景下,翻译在对外传播中国文化方面......
《素食主义者》是韩国小说家韩江的系列小说合辑,分为素食主义者、胎斑、树火三篇,于2016年获得英国布克文学奖,讲述了女主人公英......
本次翻译实践源文本为罗斯·莫里森·麦吉尔(Ross Morrison Mc Gill)所著《卓越教学法》(Just Great Teaching)一书第二章。该书讨......
自联合国1972年成立“联合国环境规划署”以来,环境与能源问题逐渐成为近年来的全球热点话题。国际社会呼吁各国共同努力,共同承担......
《宇宙的真实面貌——地球、空间、物质及时间》(The Universe as It Really Is—Earth,Space,Matter,and Time)一书是大气科学领......
这是一篇英译汉的翻译实践报告。所选文本是The Origins of the Lost Fleet of the Mongol Empire的第三章和第四章。此书作者是Ra......
本翻译报告原文选自美国作家艾米莉·张(Emily Chang)的《男性乌托邦——摧毁硅谷男性俱乐部》(Brotopia:Breaking Up the Boy’s ......
学位