影视片名相关论文
在全球化浪潮的趋势下,中国越来越重视文化的对外宣传。影视作品作为最直观、最有力的文化传播工具,在国与国的交流中起着至关重要......
随着全球化的不断深入,提高文化自信,适应全球化发展,要求我国必须实施文化“走出去”战略.该文在接受美学理论的框架下,研究近年......
“柳丝袅袅风缲出 ,草缕茸茸雨剪齐”———阅罢黄一中先生编撰的《世界影视片名手册》的书稿 ,敬慕有加 ,感叹之余便想起了白居易......
【摘 要】 影视片在中西方文化交流中起着极为重要的作用。在影视片片名翻译过程中,应当首先考虑观众的文化语境,影视片的源文化——......
习近平总书记在2014年提出“讲好中国故事,传播好中国声音”的倡议与构想.影视作为中国文化的一部分,成为外国人了解中国及中国文......
按照国际货币基金组织的定义,全球化既包括资金、劳动力和资本的全球流动,也包括文化、意识形态领域中国际交流与合作的深化发展.......
翻译是在特定社会文化背景下的交流过程,是一种特殊创作。影视片名的翻译不仅要深刻理解源语言片名的内涵,翻译时要符合译入语的语......
在激烈的国际竞争中,影视产业能否获得良好的市场反应和高额的票房收入,片名有先声夺人的作用,很大程度上影响其商业价值的实现。......
影视片名的翻译不仅要符合语言的规范,同时也要具有艺术的魅力.直译与意译是翻译时常用的方法,我们应该更加重视,如何在此基础上,......
电影片名不同译名的选择最终则取决于译者采取何种翻译策略。翻译策略的选择在很大程度上受制于译者的文化感知力,即一种跨文化的......
标题是文章的眼睛。好的标题,不仅能使人品味到作者的爱憎好恶,观点态度,还能使人感受到作者的文字功底,写作特色,总之,题好一半文,对此,不......
翻译研究绕不开文化因素的探讨,因为文化因素对于译者翻译策略的选择有着至关重要的影响。随着全球经济发展一体化进程的加深,各国......
由于影视观众的广泛性,欣赏层次的多样性,特别是文化背景的差异性,影视片名的翻译就更需讲求译名的大众化、通俗化和艺术性。雅俗......
全球经济一体化深入发展的今天,中国正实施文化“走出去”战略。影视作品反映了民众的生活及其审美,是民族文化必不可少的构成要件......
影视片名翻译过程涉及的认知加工客体是源语文本和目标语文本资源,译者在客体之间寻找相似性和相关性的时候,范畴原型起着重要的作用......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
影视片名的翻译,既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实影片的内容,又要传达片名的神韵。由于中西方文化的差异和语言表达方......
<正> 广告标题就是揭示和概括广告主题的词句。它是帮助消费者选择商品或劳务信息的向导。当今,五花八门的广告充斥各种媒体,令人......
本文试从语言、翻译与文化的关系出发,结合影视片名特点,探讨中西文化差异与区域文化差异影响下的中英影视片名的翻译,并从翻译与......
影视片的交流,首先是片名的交流,片名是先行使者,起着宣传引导的作用。在我国文学翻译界颇有建树的许渊冲先生所提出的意美、音美、形......
奈达的功能对等原则强调翻译的目的是再现源语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文将这一原则应用到影视片名的翻译中,总......
随着世界一体化进程的推进,中西文化交流不断加强,西方大量的影视作品不断涌入中国市场,深受中国影视爱好者的喜爱,而优秀的片名翻......
英文影视以其浓郁的异国色彩和风味在众多的影视作品中占据了不可忽视的位置,其影视片名犹如商品广告,目的在于吸引广大观众,最大限度......
影视片名的翻译应该充分遵循“忠实、准确、统一”的翻译原则。优秀的片名翻译既能够保留原名的信息内涵,与其形式完美统一,又具有强......
影视作品是语言与文化在大众生活中的有机结合和具体体现。影视片名的翻译方法一般分为直译、意译和直意相融等方法,而文化的异同......
本文从语法角度分析了一类别具特色的新兴歇后语——影视片名歇后语的结构特点,并且从歇后语的本质属性出发论证了它作为歇后语的......