中国文学走出去相关论文
文学自译是一种特殊形式的翻译,译者同时具有作者、读者和译者三重身份。这一特征让译者对原文的理解更加容易,同时也让他们拥有了比......
中国网络玄幻小说通过Wuxiaworld翻译网站在海外走红.学界从传播学、社会学等宏观角度对正文本译介进行了积极研究,而很少从副文本......
本文立足社会翻译学的理论框架,借鉴布尔迪厄、拉图尔、卢曼等当代西方社会学家的理论思想,综合分析中国古典文论在西方英译与传播......
以20世纪四五十年代老舍两部作品《离婚》和《四世同堂》的翻译过程中反映出的普遍性翻译策略为启示,从受众需求的视角分析了中国......
本文中的“中国文学”主要是三类,分别为古典文学、现代文学和当代文学.古典文学的代表是唐宋诗词以及四大名著,现代文学的代表是......
刘宇昆作为当今著名的中国科幻小说译者,翻译的众多中国科幻作品在主要英语国家都取得了良好的反响。本文选取了刘宇昆包括《三体......
为厘清葛浩文的翻译忠实观的内涵及其发展流变,选取葛浩文翻译的萧红两部小说《呼兰河传》和《生死场》的前后两个译本做细致比对,......
近年来,中国文学作品外译成为学术界的热点话题.本文以澳大利亚汉学家陈顺妍翻译的《灵山》(Soul Mountain)为切入点,对中英文本进......
近年来,美国汉学家金凯筠英译的张爱玲系列小说在海外声誉日隆,其译作成功的堂奥遂引起学界关注。将张爱玲小说《倾城之恋》(Love ......
近年来,中国文学作品外译成为学术界的热点话题。本文以澳大利亚汉学家陈顺妍翻译的《灵山》(Soul Mountain)为切入点,对中英文本......
不同于一般文学作品,民族文学有其独特性,这种独特性正是其译介出去的难点,也对译者提出了更高的要求。本文以徐穆实的代表译作The......
本文就谢天振教授发表在《中国比较文学》上的《中国文学走出去:问题与实质》一文,从文章的题目,摘要,关键词,与文章的主体部分这几个方......
自上世纪50年代《中国文学》英文版和法文版创刊以来,中国文学的海外传播一直步履蹒跚.本文以多元系统为理论基础,希望从林纾成功......
我国自古以来就是文学大国,在信息技术高速发展的今天,中国文学不该再闭关自守,那中国文学应该何去何从?中国文学走出去已经是文学......
众包翻译(Crowdsourced Translation)是新世纪以来基于互联网及社交网络技术发展而兴起的一种新型翻译组织模式。随着互联网在人类......
目前,世界多数国家已经进入科技时代,商业气息浓重、人文素养缺失,这使“中国文学走出去”的道路更加曲折。本文先分析了中国文学......
随着经济全球化形势的发展,国家间的联系越发频繁,交流日益密切,国家的软实力也显得极为重要。但是,在激烈的国际文化竞争中,中国......
新时期中国文化走出去被提到了国家战略高度,由谁来译便成了我们必须面对的问题。鉴于目前中国文学在世界文学中的地位及现阶段文......
随着中国文化走出去战略部署的推进,文学走出去成为学界关注的热点,对于文学走出去策略的探讨和研究也在深入,走出去路径的探讨是......
美国著名翻译家和鲁迅研究专家威廉·莱尔的鲁迅小说译本既忠实顺畅,又追求"神似",获得了广泛的赞誉。本文以威廉·莱尔英译本Diar......
中国科幻小说长期以来处于主流文学的边缘,在中国文学的对外译介中,并不属于国家译介工程力推的作品,随着刘慈欣的《三体》等科幻......
自中国作家莫言在2012年摘取诺贝尔文学奖之后,国内关于文学翻译的标准、中国文学的传播与接受再掀高潮。关于翻译标准中“忠实”......
本文探讨著名荷兰汉学家、小说家高罗佩如何在中西两个文化、文学传统之间重新打造一个中国公案小说的面貌。从超自然元素、酷刑、......
近来,中国网络小说被翻译至海外,受到众多读者欢迎,引发关注。本文以译介学作为理论基础,以武侠世界、重力故事、沃拉雷小说三个中......
关于中国文学走出去译者模式的研究常停留在汉学家模式的层面,本文结合童明的飞散理念,提出了以海外华人为主体的飞散译者模式,并......
中国文学"走出去"是增强中华文化竞争力的重要举措之一。随着中国整体经济实力的飞速发展和国际地位的稳步提升,文化软实力的提升......
纵观近半个世纪中国文学海外传播的艰难历程及接受效度,译者模式的遴选原则以及翻译策略的理性选择是翻译决策者疏于重点考虑的两......
迟子建的代表作《额尔古纳河右岸》被翻译介绍到英美国家后,引起了媒体和评论家的好评,这与译者徐穆实的翻译策略和出版社编辑的译......
有关中国文学走出去的讨论中,有一种狭隘的惟文学思维,表现为四种具体的形式,每一种形式都有内在的问题,都脱离中国文学外译的现实......
一直以来,如何翻译是学界争论不休的问题,而对于译作的传播与接受度问题,翻译界却甚少关注。在西方尚未形成像我国一样对外来文化......
政府译介中国文学是由原语至目标语的主动译介,文本生产和传播在两个不同文化体系中运作,这给考察译介效果带来了困难。本文以熊猫......
中国文学如何才能真正有效地走出去?随着中国经济实力的增强和国际地位的提升,这个问题被越来越多的人所关注,从国家领导人到普通......
国际笔会和西班牙拉曼·鲁尔学院于2007年联手推出了《译还是不译——国际文学翻译形势报告》(To Be Translated or Not To Be——......
期刊
各国间的紧密性加剧了中国文学“走出去”的迫切性。根据前50年的发展过程,翻译策略这一具体问题仍然是中国文学对外传播中的一大......
余华的长篇小说《许三观卖血记》自2003年进入英语世界后获得诸多好评,除原作品自身主题突出、内容丰满等因素,译者安德鲁·琼斯做......
阎连科获得卡夫卡文学奖后,其作品,尤其是代表作《受活》的英译本很快成为文学翻译领域关注的焦点。于是,文学翻译应选择何种方法......