谈谈英语长句的翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feihuiy1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 英语长句是翻译领域里比较难以处理的一个问题。一般来说,可以采用顺译、逆译及拆分等方法进行翻译。本文旨在对这些方法作以归纳,为译者处理长句问题提供借鉴。
  关键词: 英语长句 顺译法 逆译法 拆分法 翻译方法
  
  在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。英语长句的特点主要有:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。因此,在翻译过程中显得非常有难度。尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。
  一、顺译法
  顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。
  例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.
  译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
  这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。
  例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.
  译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。
  这个句子如果不把它顺译,就会出现误译的情况。有的人会将“after you...want it”这部分先翻译,然后再翻译“I will lay you ten to one”,这样一来,原句内容的逻辑关系就会改变,就不能准确地向读者传达原文的意思。所以,当原文顺序与汉语表达逻辑相符时,最好采用顺译法。
  二、逆译法
  逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。
  例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!
  译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的戴安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!
  这个复合句如果按照原句的顺序翻译的话,就会显得很不自然,给人一种混乱甚至晦涩难懂的感觉。这就要求我们在翻译时要照顾到汉语读者的语言习惯,先翻译从句再翻译主句,使译文自然流畅,意思明了。
  例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
  译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
  这是由一个主句、一个同位语从句组成的长句。翻译时,可根据汉语叙事在前、表态在后的构句逻辑,将主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,这样更符合汉语语言的表达习惯。
  三、拆分法
  拆分法就是将英语长句拆分成一个个分句进行翻译。有时候,英语长句中的主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语(张培基,1983)。
  例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
  译文:行为主义者的看法是,如果一个儿童在许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。
  这个句子看起来有些复杂,包含了多层从句,很难用一句话翻译出来。其实只要理清各成分之间的关系,将它化成多个短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引导一个宾语从句,the child是从句的主语,who引导的定语从句修饰the child,where引导的定语从句修饰an environment,which引导的定语从句修饰many stimuli。句子结构分析清楚以后,再适当增加词语,以短句的形式翻译出来,译文就会显得清晰、明了。
  四、结语
  英语和汉语无论在思维还是表达习惯上都存在很大的的差异,因此给英语长句的翻译增加了很大难度。本文重点解析了三种较为常用的英语长句译法。通过这三种译法的运用,使得译文更加自然流畅,更加准确地传达原文的意思,更加符合汉语的表达习惯。但是,在翻译时要懂得灵活运用,找到最合适的译法。
  
  参考文献:
  [1]冯庆华,穆雷.英汉翻译基础教程[M].高等教育出版社,2008.
  [2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003.
  [3]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.
  [4]余颖.浅析英语长句的翻译[J].南昌教育学院学报,2010.
  [5]郭雪梅.英汉翻译中长句的处理[J].科学咨询,2005.
其他文献
摘 要: 多媒体作为一种先进的教学手段已普遍走进高中数学课堂。但其在课堂中的应用也存在诸多误区:背离课堂有效教学的原则,喧宾夺主;忽略学生的主体地位,交互性差;与传统的教学手段想脱节,缺乏有机配合,等等。正确认识多媒体的应用误区,在教学实践中不断改进,对进行有效教学具有重要意义。  关键词: 多媒体 高中数学 课堂教学 应用误区    随着信息技术的发展和新课程改革的推进,传统单一、陈旧的教学手段
在小学数学教学中如何激发学生学习数学的兴趣,提高学习的积极性,发掘学生的内在潜力,使之掌握学习方法,变“要我学”为乐学、会学、善学,这是提高教学质量,减轻学生课业负担的根本保证。下面我就谈谈自己在教学实践中的几点体会。  一、精心设计导入,激发学习兴趣  “好的开始是成功的一半”。导入是一堂课的开始,一个好的导入过程的确能够引起学生的认知冲突,打破学生的心理平衡,激发起学生的好奇心和求知欲。一节数
学生的数学学习活动,应当是一个生动活泼的、主动的和富有个性的过程。数学课本应是学校教育中内容最丰富、最有情趣的课程之一,但遗憾的是现在有不少学生感到数学乏味而难学。伴随着知识的增加和能力发展,学生学习数学的热情逐渐衰减,于是数学成了学生的负担,逐渐讨厌数学、冷漠数学课。这其中原因是多方面的,但教师不得不反思教学过程、研究教学策略,创造快乐数学课堂,使数学课不再枯燥。  一、设计导语,唤醒学生  从
数学课堂教学的有效性是指通过数学课堂教学活动,使学生在数学上有提高,有进步,有收获。它既关注学生当前的发展,又关注学生未来的发展,可持续发展。然而,在小学数学教学中,教学有没有效益,并不是指教师有没有教完内容或教得是否认真,而是指学生有没有学到什么或是学生学得好不好。如果学生不想学或者没有收获,即使教师教得很辛苦,也是无效教学;同样,如果学生学得辛苦,但没有得到应有的发展,也是无效或低效教学。那么
摘 要: 初中数学教师有义务、有责任利用一切有利时机,培养学生良好的学习习惯、探究能力、创新精神、竞争意识,让学生在学好数学的基础上,不断提高自身的综合素质,这样才能有利于学生今后的成长进步。  关键词: 学习习惯 探究能力 竞争意识    进入中学后,随着科目增加、内容拓宽、知识深化,有的同学感到学习比较吃力,尤其是数学从具体发展到抽象,由静态发展到动态,使学生认知能力发生了根本变化。因此,培养
苏霍姆林斯基说:“在人的心灵深处,都有一种根深蒂固的需要,就是希望自己是一个发现者、研究者、成功者,而在儿童的精神世界中,这种需要特别强烈。”数学日记是儿童体验成功的乐园,它能使每位学生得到不同程度的发展,使每位学生体验到成功的喜悦。新的数学课程标准呼唤学习方式,以及相对应的教学方式的转变,这就要求广大的课改实验教师在教学实践中不断探索,大胆尝试,勇于创新,总结经验。在课改实验教学中,我尝试让学生
近年来,随着新课程标准的不断深入实施,在小学数学课堂教学中,学生自主探究学习能力的培养,已经成为提高学生素质的主要目标。为了使素质教育得到有效地实施,我们在教学中,就要注重培养学生自主探究学习和解决实际问题的能力。在数学课堂教学实践中,我主要从四个方面做起,取得了良好的效果。  一、创设情境,培养兴趣  在自主探究型课堂教学中,针对所要学习的知识,结合儿童的认知规律、心理特征,要努力创设一种让学生
摘 要: 数学教师不但要关注课堂教学的有效性,更要关注数学家庭作业设计的有效性。有效性数学作业把学生从过多过滥作业中解脱出来,使学生作业以趣味训练、实践创新、自主探究、合作交流为主,让学生的知识在作业中升华,技能在作业中掌握,能力在作业中形成,思维在作业中发展。  关键词: 趣味性作业 实践性作业 探究性作业 合作性作业    新课程标准指出“学生的数学学习内容应当是现实的、有意义的、富有挑战性的
新课标明确指出:“有效的数学学习活动不能单纯地依赖模仿与记忆,动手实践、自主探索、合作交流是学生学习数学的重要方式。”这些方式符合了儿童认识规律与数学知识本身发展的特点;这些方式的提出变学生被动学习为主动学习,也为教师的“教”指明了方向,下面我谈谈对“动手实践”这种学习方式的认识与做法。  一、用现代教育观指导学生“动手实践”  现代的数学教育观,是将数学看成是动态的,以问题为主导和核心的过程。数
有人曾说:“如果孩子天生就是优生,那教育还有什么功能?又谈什么基础的素质教育呢?”有效地转化“差生”,是学校实现素质教育重要的环节。我从事教学工作十几年了,在教学过程中,每届都碰到了一定数量的数学学习上的“差生”。怎样做好“差生”的转化工作,是我们每个教师必须认真对待和认真研究的问题。在这方面我摸索积累了一些经验,取得了良好的教学效果。下面,我试分析小学阶段“差生”的原因,探求转化“差生”的几点教