论文部分内容阅读
【摘要】伴随我国改革开放的浪潮的初始阶段形成,英语学习在我国的意义慢慢变得逐渐明显。大学英语四六级作为高等院校挑选人才与控制教学效率的关键环节之一,是诸多学校主要重视的项目。站在高校教学的基础形式和四六级的需求,背景知识在大学四六级考试特别是翻译的时候所占领的地位不可忽略。加强背景知识的学习不单单能够提升学生的知识空间,还是提高四六级测试分数的关键构成环节之一。在平时的教学当中,还需要对此作出对应的改善。
【关键词】背景知识;大学;英语;四六级
【作者简介】董少华(1979-) ,女,汉族,四川都江堰人,四川财经职业学院,副教授,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学、大学英语教学。
翻译在大学英语的四六级考试当中具有重要的意义。很多考生觉得,仅有把握语法结构、有充分的词汇数量,就能够翻译出准确的译文,这是最正确的。不过具备充分的英语文化背景知识,对于准确的翻译也十分关键。
一、什么是英语背景知识
大家都知道,想要学习好一门语言,一定要首先认识到它的运用者。《大学英语教学大纲》当中明确道:“语言是交际的工具,语言教学的最终目标是培育学生以书面或口头的方式进行交际的能力。”但是,一个国家的文化内涵,特别是历史悠久的国家,并不是一蹴而就的。整体来看,语言的背景文化能够分成物质文化,饮食文化,地理文化,精神文化以及宗教文化五大类。物质文化是指一个民族所塑造出来的物质产物,包含生产工具与劳动对象和塑造物质产物的技艺,当中包括了该民族的经济水平和社会根基,是弘扬一个民族与一个国家的重点因素。同时饮食文化与地理文化有着密切的关联,大家常言道:“要是想认识到一个地方的人,首先就应该了解他们的胃。”不同的地缘环境与土地成就了多元化的文化,同时想要经过语言把一个文明叙述成另外一种语言给另外一个民族,这必然是价值重大同时具备挑战性的。宗教文化是伴随人类文明发展而诞生的古老产物,属于精神文化的范围。因为古代人类的生产力较低,对于疾病与自然现象很难认清其实质,就能够在主观方面塑造出一种内心的寄托,宗教也由此诞生。在接触到他国文化的过程中,我们不难看出宗教的信仰已经深层到我们日常生活的多个方面,乃至于是平时用语当中也包括着诸多源于宗教的内容。
二、英语文化背景知识的重要性
1.有助于学生准确转述原文内容。大家都知道,由汉语所代表的东方文化与欧洲文化之间有着巨大的物质与精神上的文化差异,这就导致我们在将中国文化翻译成英语的时候碰到了诸多的问题。很多学生在展开翻译的过程中,或许是受到汉语语法的影响,或许是因为思维的定式,翻译出来的实际内容十分怪异。比如“改革开放”会翻译成china go out这种滑稽的内容。可见,翻译从来都不是单一地把一段文字从字面内容上转换成另外一段文字,而是一种文化的转述与传递。翻译人如果并未把握充分的英语背景文化知识,就会产生照搬照抄,翻译生硬的情况,继而哗众取宠。
2.有助于学生更好地把握翻译的原则。翻译原则是指翻译文段的时候应该掌握信、达、雅三个因素。“信”是指立足于原文,尽最大的能力贴合原来作者想要表述的东西,不掺杂任何翻译人员自己的想法:“达”意思指的是翻译的译文应该尽可能简单明了,通俗易懂,用目标语言的语法结构与表达习惯把原文表达出来。如若“信”和“达”比喻成一道菜的选材与做菜的技巧,那么“雅”其实就可以比喻成让食物变得诱人的调味剂。一段翻译文在翻译好以后,常常应该加以润色与装饰,在不改变原文大概意思的基础上把翻译文完完全全地转述给读者。但是在正式翻译的时候,如若对这几个要素哪怕是其中一项掌握不好,都会导致翻译的实际成效降低。
3.有助于学生拓展词汇量与句子结构。狭义的文化是指一个国家的文化、经济、历史与社会发展等层面,但是廣义的文化却是无所不包。语言属于文化的载体,反馈出不同文化的含义与拓展。所以想要正确地把一段文字当中的内容反馈到另外的文字中来,词汇量的大小与句子结构的正确性是不能缺少的。近几年,英语四级考试翻译的一些内容大部分是我国的传统文化,但是怎样把传统文化以英美国家人民容易认识的方法传递出去则是翻译的实质任务。比如,2013年12月的四级翻译分别牵涉到茶艺、中餐以及中国结三个环节,即使有些文化词汇的翻译文已经提供了,不过在实际翻译的时候应该注意的不单单是译文是否正确,还包括译文的用词与句式。另外,历年四级译文当中还产生过剪纸、婚庆、团聚等内容,这就需要学生一定要在平常就多多注重文化知识,提升自身的词汇量来应对四级翻译的全新题目。在句式上,四级翻译的原文常常给长短句有效融合的汉语结构,每句话包含很大的信息量,有些句子要求学生努力去翻译成标准的英语句子。另外,前后文之间的衔接还是四级考试翻译部分的考点之一。所以,考生只有在平时的生活当中经过多个层次多种途径对自身词汇量和欧美风格的表述方法展开积累和延伸,在对于四级翻译的时候才可以轻松地面对。
三、结语
伴随四六级考试的创新与国家教育政策的实施,大学阶段的英语等级考试正在逐渐朝着全球化的方向发展。语言在文化交流中属于纽带,同时文化的交流又建设在文化背景的互相认知之上。作为新时期的大学英语老师,特别是对于翻译教学,我们仅有选取全新的方式展开教学才可以切实做到激发学生的学习热情,实现跨文化沟通的目标,让所有学生都能够朝着“国际公民”的方向发展。
参考文献:
[1]赵新村.浅析大学英语四、六级考试之段落翻译[J].科教导刊(下旬),2018(09):32-33.
【关键词】背景知识;大学;英语;四六级
【作者简介】董少华(1979-) ,女,汉族,四川都江堰人,四川财经职业学院,副教授,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学、大学英语教学。
翻译在大学英语的四六级考试当中具有重要的意义。很多考生觉得,仅有把握语法结构、有充分的词汇数量,就能够翻译出准确的译文,这是最正确的。不过具备充分的英语文化背景知识,对于准确的翻译也十分关键。
一、什么是英语背景知识
大家都知道,想要学习好一门语言,一定要首先认识到它的运用者。《大学英语教学大纲》当中明确道:“语言是交际的工具,语言教学的最终目标是培育学生以书面或口头的方式进行交际的能力。”但是,一个国家的文化内涵,特别是历史悠久的国家,并不是一蹴而就的。整体来看,语言的背景文化能够分成物质文化,饮食文化,地理文化,精神文化以及宗教文化五大类。物质文化是指一个民族所塑造出来的物质产物,包含生产工具与劳动对象和塑造物质产物的技艺,当中包括了该民族的经济水平和社会根基,是弘扬一个民族与一个国家的重点因素。同时饮食文化与地理文化有着密切的关联,大家常言道:“要是想认识到一个地方的人,首先就应该了解他们的胃。”不同的地缘环境与土地成就了多元化的文化,同时想要经过语言把一个文明叙述成另外一种语言给另外一个民族,这必然是价值重大同时具备挑战性的。宗教文化是伴随人类文明发展而诞生的古老产物,属于精神文化的范围。因为古代人类的生产力较低,对于疾病与自然现象很难认清其实质,就能够在主观方面塑造出一种内心的寄托,宗教也由此诞生。在接触到他国文化的过程中,我们不难看出宗教的信仰已经深层到我们日常生活的多个方面,乃至于是平时用语当中也包括着诸多源于宗教的内容。
二、英语文化背景知识的重要性
1.有助于学生准确转述原文内容。大家都知道,由汉语所代表的东方文化与欧洲文化之间有着巨大的物质与精神上的文化差异,这就导致我们在将中国文化翻译成英语的时候碰到了诸多的问题。很多学生在展开翻译的过程中,或许是受到汉语语法的影响,或许是因为思维的定式,翻译出来的实际内容十分怪异。比如“改革开放”会翻译成china go out这种滑稽的内容。可见,翻译从来都不是单一地把一段文字从字面内容上转换成另外一段文字,而是一种文化的转述与传递。翻译人如果并未把握充分的英语背景文化知识,就会产生照搬照抄,翻译生硬的情况,继而哗众取宠。
2.有助于学生更好地把握翻译的原则。翻译原则是指翻译文段的时候应该掌握信、达、雅三个因素。“信”是指立足于原文,尽最大的能力贴合原来作者想要表述的东西,不掺杂任何翻译人员自己的想法:“达”意思指的是翻译的译文应该尽可能简单明了,通俗易懂,用目标语言的语法结构与表达习惯把原文表达出来。如若“信”和“达”比喻成一道菜的选材与做菜的技巧,那么“雅”其实就可以比喻成让食物变得诱人的调味剂。一段翻译文在翻译好以后,常常应该加以润色与装饰,在不改变原文大概意思的基础上把翻译文完完全全地转述给读者。但是在正式翻译的时候,如若对这几个要素哪怕是其中一项掌握不好,都会导致翻译的实际成效降低。
3.有助于学生拓展词汇量与句子结构。狭义的文化是指一个国家的文化、经济、历史与社会发展等层面,但是廣义的文化却是无所不包。语言属于文化的载体,反馈出不同文化的含义与拓展。所以想要正确地把一段文字当中的内容反馈到另外的文字中来,词汇量的大小与句子结构的正确性是不能缺少的。近几年,英语四级考试翻译的一些内容大部分是我国的传统文化,但是怎样把传统文化以英美国家人民容易认识的方法传递出去则是翻译的实质任务。比如,2013年12月的四级翻译分别牵涉到茶艺、中餐以及中国结三个环节,即使有些文化词汇的翻译文已经提供了,不过在实际翻译的时候应该注意的不单单是译文是否正确,还包括译文的用词与句式。另外,历年四级译文当中还产生过剪纸、婚庆、团聚等内容,这就需要学生一定要在平常就多多注重文化知识,提升自身的词汇量来应对四级翻译的全新题目。在句式上,四级翻译的原文常常给长短句有效融合的汉语结构,每句话包含很大的信息量,有些句子要求学生努力去翻译成标准的英语句子。另外,前后文之间的衔接还是四级考试翻译部分的考点之一。所以,考生只有在平时的生活当中经过多个层次多种途径对自身词汇量和欧美风格的表述方法展开积累和延伸,在对于四级翻译的时候才可以轻松地面对。
三、结语
伴随四六级考试的创新与国家教育政策的实施,大学阶段的英语等级考试正在逐渐朝着全球化的方向发展。语言在文化交流中属于纽带,同时文化的交流又建设在文化背景的互相认知之上。作为新时期的大学英语老师,特别是对于翻译教学,我们仅有选取全新的方式展开教学才可以切实做到激发学生的学习热情,实现跨文化沟通的目标,让所有学生都能够朝着“国际公民”的方向发展。
参考文献:
[1]赵新村.浅析大学英语四、六级考试之段落翻译[J].科教导刊(下旬),2018(09):32-33.