论文部分内容阅读
(浙江树人大学 外国语学院,浙江 杭州 310015)
摘 要: 随着跨文化交际的快速发展及全球化的迅速传播, 越来越多的外国电影进入中国电影市场。电影的字幕翻译在当今跨文化领域中起着举足轻重的地位。本文将以功能论作为理论指导,对美剧《绯闻女孩》进行案例分析,主要研究功能理论在当中的应用,分析其中的一些文化重组现象,阐述目的论在英文电影字幕翻译中的具体应用策略,从而达到电影字幕翻译中形式对等、语义对等和文化对等的功效。
关键词: 字幕翻译 功能对等理论 翻译策略 文化重组意象
1.引言
随着全世界文化交融的快速发展,近几年外国电影在中国的普及度越来越高,这成了国内观众了解西方文化的主要途径。因此,字幕翻译显得越来越重要。在当今略有混乱的中国电影市场中,字幕翻译的质量和产生的结果不尽如人意,这使得很多观众无法真正了解影片所要传达的内涵和真正的意义。功能主义理论是以读者的需求为基础的。翻译者必须选择自己的翻译方式,使得译文从连贯性和一致性上都能很好地表达主题思想,让受众可以完全理解影视节目。译者必须使用合适的翻译技巧,使得文字之间可以很好地转换,保留电影本身的魅力和文字的特殊性,让不同信仰和不同文化背景的民族和族群之间也能很好地交流。本文将以功能主义理论为视角,分析美剧《绯闻女孩》里的字幕翻译及一些文化重组的现象。
2.字幕和字幕翻译
新牛津英语字典定义字幕为“电影或电影翻译成不同的语言的显示在屏幕底部上的文字,字幕一般出现在屏幕的底部,但也有可能显示在屏幕两侧”。它旨在显示角色所说的话,帮助人们更好地理解内容。此外,最频繁采用的字幕的定义是“字幕的翻译是源文本的从视听到书面的目标文本且添加在原始文本的图像屏幕底部的文字”(Gottlieb 2001:235-236)。
很多国内外著名学者参与这一领域并取得了突破,为后代提供了重大的发现。字幕翻译的黄金时间的研究可以追溯到20世纪90年代。在1991年和1992年,相继出现了两个关键的代表。一个叫跨越语言障碍,关注欧洲观众的配音和字幕翻译。这是第一次从数量、成本和风格的角度,系统地讨论了欧洲翻译的产业。另一个是由瑞典作家伊瓦森和坎迪斯发表在同年的作品,被视为最重要的西方视听翻译的研究工作之一。与此同时,一名会五种语言的美国女学者,沉浸在一些由伍迪·艾伦拍摄的电影中,用多种语言如德语、法语和西班牙语等为美国电影配音,这位著名学者为后期欧洲的字幕翻译奠定了不朽的牢固的基础。
1995年以后,西方电影字幕翻译的速度发展迅速,文章的数量增加了很多。很多欧洲学者研究非常活跃,其中,像伊夫·甘比尔(芬兰)、亨利·克戈特利布(丹麦)、卡拉·密特格罗(希腊)、伊瓦森(瑞典)、弗雷德·里克绍姆(西班牙)等,他们努力促进字幕翻译的发展,为我们提供理论依据,提高质量。
自20世纪80年代以来,在引进了奈达的翻译理论后,翻译领域达到了很高的水平,研究人员发现很多新的概念和新鲜的事情,这使得越来越多的人有高涨的热情研究和引用他的作品。20世纪90年代初,国内翻译开始对比奈达和纽马克的翻译理论。一些人批评奈达的理论,因为他们发现这仅仅是一个理想的翻译原则。2001年,中国学者进入了一个新时代,开始有了一個新的对于奈达的理论的定义。著名学者刘四龙分析翻译理论和应用之间的区别并且考虑是否有必要恢复奈达的意识形态。尽管存在一些误解和盲目的应用,这个伟大的语言学家对于国内研究字幕翻譯的过程依然有着举足轻重的影响和作用。
中国一些著名的专家翻译,例如钱绍昌发表了一篇关于文章影视翻译的文章,他讨论了如何区分书面语言和电影语言,并且强烈呼吁视听翻译的重要性。赵春梅提出了在翻译成中国的电视剧系列的电影剧本后产生的四个主要矛盾。
对我们来说,在形成一个更成熟的系统之前,我们仍然有很长的路要走。如果我们想要有更好的字幕翻译质量,就必须共同努力,跨越面前的高山,掌握更好的翻译技巧,从而产出更高质量的译本。
3.功能主义理论和文化重组意象
20世纪70年代末,功能主义翻译理论在德国首先出现。其核心便是目的论。特琳娜·莱斯翻在1971年提出了一个基于功能关系的模式之后吸引了学者们的注意,促进了德国功能主义理论的发展。20世纪80年代,曼塔利提出翻译行为理论,把翻译看做一种复杂的为了实现跨文化和跨语言的信息方式。弗米尔提出目的论,主要讨论所有的翻译原则应该服从其中心。弗米尔认为,为了做好翻译工作和完成一个理想的翻译版本,翻译人员必须清楚地认识到翻译的最终目标和源文本的功能。
文化意象是一种文化的象征,它有一个相对固定的文化含义,凝聚一个民族的文化传统和意识形态的智慧,这是语言和文化的重要组成部分。然而,不同的国家有着各自不同的生活条件、文化、传统和社会背景。由于不同的历史和文化背景,以及中英文这两个在书写时,语音、语法、语篇、语用和修辞方面都完全不同的语言,译者要克服巨大差距和限制,克服语言和文化障碍的差异,不可能完全实现两种语言之间的绝对等价。文化意象是中国文化独有的,在中国古典哲学、美学和文学中都出现得很早。如果我们用一种适当的方式处理,很容易引起文化的失真的损失。所以,在翻译一些外国电影或电视节目时,我们必须找出差异,以避免一些不必要的误解和错误。
4.目的论与《绯闻女孩》
《绯闻女孩》是风靡全球的美国电视连续剧,广为流传,在年轻人中大受欢迎。这个著名的电视剧基于作者塞西莉的畅销小说《绯闻女孩》,主要告诉我们故事中的大部分主人公都是含着金勺子出生的,来自不同的家庭,享受奢侈的生活,但也有一些来自普通家庭。在六季中,他们的生活彼此密切相关,故事很复杂。更重要的是,其中增加了一些流行的元素,这就是为什么它赢得如此多的关注。观看《绯闻女孩》可以接收到曼哈顿精英生活的各种各样的信息或不同的人的八卦。或许正因为它的神秘和不可预测性,吸引了很多年轻人。 4.1目的法则
这是目的论的第一定律。翻译的整个过程包括翻译方法和策略的选择,都是由翻译行为要达到的目的决定的。例如:
-Jenny:Maybe you’d care if dad’s band was on Gossip Girl.
杰尼:也许你在意的是老爸的乐队没上《绯闻女孩》。
-Dan:What? I don’t read Gossip Girl. That’s... That’s for chicks.
丹:什么?我不看《绯闻女孩》,那是女孩们看的玩意。
-Jenny:So that wasn’t your laptop open to it last night reading all about Serena Van Der Woodsen?
杰尼:那昨晚你没用笔记本上那个网页吗?看塞琳娜·冯·德·伍德森的事?
上面对话的目的在于丹不想了解,甚至有点厌恶《绯闻女孩》,将短语翻译成“女孩的事”,这意味着一种蔑视和对《绯闻女孩》的鄙视态度。所以,它遵循目的法则,符合目标文本在目标语言的交际目的。
4.2連贯法则
它指的是翻译必须符合标准的内部一致性。内部一致性代表译文必须能让接受者理解,并符合目标语言的翻译文化和交际环境。例如:
Blair’s boyfriend Nate had a thing for Serena.
布莱尔的男友内特对赛琳娜有意思。
根据一致性规则,翻译必须考虑受众,翻译成“对……有意思”既符合中国的语言习惯,又避免对原文的误解。
4.3准确法则
准确规则是指必须有一个与原始文本之间的语际连贯性。语际连贯指的是忠于原文,而它的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。例如:
-Nate:Uh,sure. Will you excuse me for a second?
内特:当然,我能使陪会吗?
-Chuck:...Any interest in some fresh air?
查克:……想出去呼吸点新鲜空气吗?
该中文翻译遵循习惯的汉语口语,是我们每天都要用到的,所以当联系原文时,不会显得那么突兀。
影视翻译的目标是尽力传递信息的语言和文化,更好地实现其审美价值和商业价值以吸引观众。因此,对于一个优秀的翻译人员来说,拥有完善的翻译技能是非常重要的。
5.功能理论视角下的《绯闻女孩》的翻译技巧
根据功能翻译理论观,不同的翻译目会随之产生不同的方法和策略。因此,当英语电影字幕翻译成中文,翻译通常采用下面的翻译策略获得更好的翻译版本。
5.1异化
异化可以使读者了解世界的变化,在他们享受和欣赏电影或电视节目的同时,帮助读者更好地了解本土文化和背景知识。例如:
We all know one nation can’t have two queens.
第一种翻译:我们都很清楚,一个国家不能有两个女王。
第二种翻译:我们都很清楚,一山不容二虎。
实际上,整个故事谈到每个女孩都想成为公众焦点,尤其是布莱尔总是与赛琳娜竞争。所以相比两个版本,前者比后者更合适。
5.2同化
同化以读者对文本理解为引导,以读者为主的目的是让译文尽可能接近读者。例如:
Hamphrey:All right. Pass me the shots.
Chuck:The liquor’s just a chaser.
Hamphrey: What’s that? Does it matter?
Chuck: Go down the rabbit hole, or get out the door.
汉弗瑞:好的,把酒传过来。
查克:究竟只是小玩意而已。
汉弗瑞:那是什么来着?有什么关系吗?
查克:深入虎穴,或者出去。
由于文化差异,受众可能会对“rabbit hole”的理解产生困惑。事实上,对话的背景是查克勇敢地鼓励汉弗瑞调查发生了什么,因此这里采用了同化的翻译手法,使得译文更接近原文。
6. 结语
字幕翻译,作为电影传播的有效手段,逐渐受到专家和学者的关注。字幕翻译让人们很容易理解且充分享受外国电影的魅力,了解外国的风俗习惯、文化背景。电影翻译作为跨文化交际的桥梁,在文化中发挥着不可或缺的作用。异化与归化的翻译策略可以更好地表达文化重组意象。在功能主义方法理论的指导下,笔者分析了《绯闻女孩》的字幕翻译,提出了英汉翻译策略以达到最终最好的翻譯。简而言之,翻译人员有责任采取灵活的翻译策略,根据具体情况选择合适的翻译方法,帮助观众更好地理解影片,这样会涌现更多外国电影,让我们有机会了解外国文化,从而有更准确的理解。
参考文献:
[1]Gottlieb,Henrik G.Multimedia Translation:Concepts,Practices and Research[M].Philadelphia:J.Benjamin’s Publishing Company,2001:235-236.
[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-62.
[3]刘宓庆.翻译基础:文化与翻译[M].上海:华东师范大学出版社,2008.1.
[4]邵魏.功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J].西安外国语大学学报,2009(06):89-91.
[5]殷玲.从功能翻译理论看电影字幕翻译文化词语的处理[J].外国语言文学研究,2008(6):21-24.
[6]朱玉敏.关于影视翻译中的归化和异化[J].外语教学与研究:中国翻译,2000(1):73-77.
[7]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002(7):49.
摘 要: 随着跨文化交际的快速发展及全球化的迅速传播, 越来越多的外国电影进入中国电影市场。电影的字幕翻译在当今跨文化领域中起着举足轻重的地位。本文将以功能论作为理论指导,对美剧《绯闻女孩》进行案例分析,主要研究功能理论在当中的应用,分析其中的一些文化重组现象,阐述目的论在英文电影字幕翻译中的具体应用策略,从而达到电影字幕翻译中形式对等、语义对等和文化对等的功效。
关键词: 字幕翻译 功能对等理论 翻译策略 文化重组意象
1.引言
随着全世界文化交融的快速发展,近几年外国电影在中国的普及度越来越高,这成了国内观众了解西方文化的主要途径。因此,字幕翻译显得越来越重要。在当今略有混乱的中国电影市场中,字幕翻译的质量和产生的结果不尽如人意,这使得很多观众无法真正了解影片所要传达的内涵和真正的意义。功能主义理论是以读者的需求为基础的。翻译者必须选择自己的翻译方式,使得译文从连贯性和一致性上都能很好地表达主题思想,让受众可以完全理解影视节目。译者必须使用合适的翻译技巧,使得文字之间可以很好地转换,保留电影本身的魅力和文字的特殊性,让不同信仰和不同文化背景的民族和族群之间也能很好地交流。本文将以功能主义理论为视角,分析美剧《绯闻女孩》里的字幕翻译及一些文化重组的现象。
2.字幕和字幕翻译
新牛津英语字典定义字幕为“电影或电影翻译成不同的语言的显示在屏幕底部上的文字,字幕一般出现在屏幕的底部,但也有可能显示在屏幕两侧”。它旨在显示角色所说的话,帮助人们更好地理解内容。此外,最频繁采用的字幕的定义是“字幕的翻译是源文本的从视听到书面的目标文本且添加在原始文本的图像屏幕底部的文字”(Gottlieb 2001:235-236)。
很多国内外著名学者参与这一领域并取得了突破,为后代提供了重大的发现。字幕翻译的黄金时间的研究可以追溯到20世纪90年代。在1991年和1992年,相继出现了两个关键的代表。一个叫跨越语言障碍,关注欧洲观众的配音和字幕翻译。这是第一次从数量、成本和风格的角度,系统地讨论了欧洲翻译的产业。另一个是由瑞典作家伊瓦森和坎迪斯发表在同年的作品,被视为最重要的西方视听翻译的研究工作之一。与此同时,一名会五种语言的美国女学者,沉浸在一些由伍迪·艾伦拍摄的电影中,用多种语言如德语、法语和西班牙语等为美国电影配音,这位著名学者为后期欧洲的字幕翻译奠定了不朽的牢固的基础。
1995年以后,西方电影字幕翻译的速度发展迅速,文章的数量增加了很多。很多欧洲学者研究非常活跃,其中,像伊夫·甘比尔(芬兰)、亨利·克戈特利布(丹麦)、卡拉·密特格罗(希腊)、伊瓦森(瑞典)、弗雷德·里克绍姆(西班牙)等,他们努力促进字幕翻译的发展,为我们提供理论依据,提高质量。
自20世纪80年代以来,在引进了奈达的翻译理论后,翻译领域达到了很高的水平,研究人员发现很多新的概念和新鲜的事情,这使得越来越多的人有高涨的热情研究和引用他的作品。20世纪90年代初,国内翻译开始对比奈达和纽马克的翻译理论。一些人批评奈达的理论,因为他们发现这仅仅是一个理想的翻译原则。2001年,中国学者进入了一个新时代,开始有了一個新的对于奈达的理论的定义。著名学者刘四龙分析翻译理论和应用之间的区别并且考虑是否有必要恢复奈达的意识形态。尽管存在一些误解和盲目的应用,这个伟大的语言学家对于国内研究字幕翻譯的过程依然有着举足轻重的影响和作用。
中国一些著名的专家翻译,例如钱绍昌发表了一篇关于文章影视翻译的文章,他讨论了如何区分书面语言和电影语言,并且强烈呼吁视听翻译的重要性。赵春梅提出了在翻译成中国的电视剧系列的电影剧本后产生的四个主要矛盾。
对我们来说,在形成一个更成熟的系统之前,我们仍然有很长的路要走。如果我们想要有更好的字幕翻译质量,就必须共同努力,跨越面前的高山,掌握更好的翻译技巧,从而产出更高质量的译本。
3.功能主义理论和文化重组意象
20世纪70年代末,功能主义翻译理论在德国首先出现。其核心便是目的论。特琳娜·莱斯翻在1971年提出了一个基于功能关系的模式之后吸引了学者们的注意,促进了德国功能主义理论的发展。20世纪80年代,曼塔利提出翻译行为理论,把翻译看做一种复杂的为了实现跨文化和跨语言的信息方式。弗米尔提出目的论,主要讨论所有的翻译原则应该服从其中心。弗米尔认为,为了做好翻译工作和完成一个理想的翻译版本,翻译人员必须清楚地认识到翻译的最终目标和源文本的功能。
文化意象是一种文化的象征,它有一个相对固定的文化含义,凝聚一个民族的文化传统和意识形态的智慧,这是语言和文化的重要组成部分。然而,不同的国家有着各自不同的生活条件、文化、传统和社会背景。由于不同的历史和文化背景,以及中英文这两个在书写时,语音、语法、语篇、语用和修辞方面都完全不同的语言,译者要克服巨大差距和限制,克服语言和文化障碍的差异,不可能完全实现两种语言之间的绝对等价。文化意象是中国文化独有的,在中国古典哲学、美学和文学中都出现得很早。如果我们用一种适当的方式处理,很容易引起文化的失真的损失。所以,在翻译一些外国电影或电视节目时,我们必须找出差异,以避免一些不必要的误解和错误。
4.目的论与《绯闻女孩》
《绯闻女孩》是风靡全球的美国电视连续剧,广为流传,在年轻人中大受欢迎。这个著名的电视剧基于作者塞西莉的畅销小说《绯闻女孩》,主要告诉我们故事中的大部分主人公都是含着金勺子出生的,来自不同的家庭,享受奢侈的生活,但也有一些来自普通家庭。在六季中,他们的生活彼此密切相关,故事很复杂。更重要的是,其中增加了一些流行的元素,这就是为什么它赢得如此多的关注。观看《绯闻女孩》可以接收到曼哈顿精英生活的各种各样的信息或不同的人的八卦。或许正因为它的神秘和不可预测性,吸引了很多年轻人。 4.1目的法则
这是目的论的第一定律。翻译的整个过程包括翻译方法和策略的选择,都是由翻译行为要达到的目的决定的。例如:
-Jenny:Maybe you’d care if dad’s band was on Gossip Girl.
杰尼:也许你在意的是老爸的乐队没上《绯闻女孩》。
-Dan:What? I don’t read Gossip Girl. That’s... That’s for chicks.
丹:什么?我不看《绯闻女孩》,那是女孩们看的玩意。
-Jenny:So that wasn’t your laptop open to it last night reading all about Serena Van Der Woodsen?
杰尼:那昨晚你没用笔记本上那个网页吗?看塞琳娜·冯·德·伍德森的事?
上面对话的目的在于丹不想了解,甚至有点厌恶《绯闻女孩》,将短语翻译成“女孩的事”,这意味着一种蔑视和对《绯闻女孩》的鄙视态度。所以,它遵循目的法则,符合目标文本在目标语言的交际目的。
4.2連贯法则
它指的是翻译必须符合标准的内部一致性。内部一致性代表译文必须能让接受者理解,并符合目标语言的翻译文化和交际环境。例如:
Blair’s boyfriend Nate had a thing for Serena.
布莱尔的男友内特对赛琳娜有意思。
根据一致性规则,翻译必须考虑受众,翻译成“对……有意思”既符合中国的语言习惯,又避免对原文的误解。
4.3准确法则
准确规则是指必须有一个与原始文本之间的语际连贯性。语际连贯指的是忠于原文,而它的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。例如:
-Nate:Uh,sure. Will you excuse me for a second?
内特:当然,我能使陪会吗?
-Chuck:...Any interest in some fresh air?
查克:……想出去呼吸点新鲜空气吗?
该中文翻译遵循习惯的汉语口语,是我们每天都要用到的,所以当联系原文时,不会显得那么突兀。
影视翻译的目标是尽力传递信息的语言和文化,更好地实现其审美价值和商业价值以吸引观众。因此,对于一个优秀的翻译人员来说,拥有完善的翻译技能是非常重要的。
5.功能理论视角下的《绯闻女孩》的翻译技巧
根据功能翻译理论观,不同的翻译目会随之产生不同的方法和策略。因此,当英语电影字幕翻译成中文,翻译通常采用下面的翻译策略获得更好的翻译版本。
5.1异化
异化可以使读者了解世界的变化,在他们享受和欣赏电影或电视节目的同时,帮助读者更好地了解本土文化和背景知识。例如:
We all know one nation can’t have two queens.
第一种翻译:我们都很清楚,一个国家不能有两个女王。
第二种翻译:我们都很清楚,一山不容二虎。
实际上,整个故事谈到每个女孩都想成为公众焦点,尤其是布莱尔总是与赛琳娜竞争。所以相比两个版本,前者比后者更合适。
5.2同化
同化以读者对文本理解为引导,以读者为主的目的是让译文尽可能接近读者。例如:
Hamphrey:All right. Pass me the shots.
Chuck:The liquor’s just a chaser.
Hamphrey: What’s that? Does it matter?
Chuck: Go down the rabbit hole, or get out the door.
汉弗瑞:好的,把酒传过来。
查克:究竟只是小玩意而已。
汉弗瑞:那是什么来着?有什么关系吗?
查克:深入虎穴,或者出去。
由于文化差异,受众可能会对“rabbit hole”的理解产生困惑。事实上,对话的背景是查克勇敢地鼓励汉弗瑞调查发生了什么,因此这里采用了同化的翻译手法,使得译文更接近原文。
6. 结语
字幕翻译,作为电影传播的有效手段,逐渐受到专家和学者的关注。字幕翻译让人们很容易理解且充分享受外国电影的魅力,了解外国的风俗习惯、文化背景。电影翻译作为跨文化交际的桥梁,在文化中发挥着不可或缺的作用。异化与归化的翻译策略可以更好地表达文化重组意象。在功能主义方法理论的指导下,笔者分析了《绯闻女孩》的字幕翻译,提出了英汉翻译策略以达到最终最好的翻譯。简而言之,翻译人员有责任采取灵活的翻译策略,根据具体情况选择合适的翻译方法,帮助观众更好地理解影片,这样会涌现更多外国电影,让我们有机会了解外国文化,从而有更准确的理解。
参考文献:
[1]Gottlieb,Henrik G.Multimedia Translation:Concepts,Practices and Research[M].Philadelphia:J.Benjamin’s Publishing Company,2001:235-236.
[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-62.
[3]刘宓庆.翻译基础:文化与翻译[M].上海:华东师范大学出版社,2008.1.
[4]邵魏.功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J].西安外国语大学学报,2009(06):89-91.
[5]殷玲.从功能翻译理论看电影字幕翻译文化词语的处理[J].外国语言文学研究,2008(6):21-24.
[6]朱玉敏.关于影视翻译中的归化和异化[J].外语教学与研究:中国翻译,2000(1):73-77.
[7]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002(7):49.