论文部分内容阅读
【摘要】简·赫斯菲尔德是美国当代女诗人,因其生活的经历,其诗作受到了禅宗思想的影响,富含了对人生的感悟。在文中,主要就简·赫斯菲尔德的作品《Tree》进行赏析,了解作品本身所蕴含的深意。
【关键词】简·赫斯菲尔德;Tree;赏析
Tree
Jane Hirshfield
It is foolish
To let a young redwood1
Grow next to a house.
Even in this
One lifetime,
You will have to choose.
That great calm being,
This clutter2 of soup pots and books—
Already the first branch-tips brush at the window.
Softly, calmly, immensity3 taps at your life.
注释:
Redwood: n.(生长在美国加利福尼亚和俄勒冈的)红杉;红衫木。
Clutter: n. 杂乱的东西、
Immensity: n. 浩瀚无垠,无限。
翻译:
树
简·赫斯菲尔德
真傻
把一株红杉
种在房子附近。
即使是在
仅此一次的生命中
你也必须选择
那伟岸而宁静的存在,或
这杂乱的汤锅与书本的交响
那新生的枝梢已经在你的窗上轻摇,
温柔地、安静地,伟大的无限在敲打着你的生活。
作者简介:
这首诗出自美国著名当代女诗人简·赫斯菲尔德(Jane Hirshfield,1953— )的诗集《赐予的糖,赐予的盐》(Given Sugar, Given Salt)。简·赫斯菲尔德著有六本诗集,一本散文及大量的日本诗歌翻译作品。《来吧,小偷》(Come, Thief,2011)曾入围全美国家书评届奖决赛,获全美诗歌中心图书奖、加州图书奖、美国诗人学院奖金、国家古根海姆与洛克菲勒基金等诸多奖项。
赫斯菲尔德出身于上层社会家庭,从小爱读英译的各国文学,九岁时读到日本的俳句,认为“这里有值得我发掘的东西”。在普林斯顿大学读书时,她开始阅读有关禅宗的著作。1974年大学毕业之后,她来到久已仰慕的加州东部塔沙哈拉禅山寺中心修禅。苦修七年多之后,于1982年回到尘世,专业写作,成为著名诗人。她喜好中国古典诗歌,喜欢著名的中国古典诗人,如杜甫、李白、寒山、王维等。赫斯菲尔德曾说过,她修习禅宗的经历对她之后所做的一切都产生了深远的影响。她的作品闪耀着内省、安宁、专注的思想,这些正是构成禅宗哲学的重要思想成分。
赏析:
赫斯菲尔德认为“诗歌并不仅仅基于诗歌,它更基于一种彻底的有生命的生活”。在赫斯菲尔德看来,世间万物与平凡世事无不隐含着生命的真谛和玄机,所以她的诗歌一直坚守着一种生活的根基。大自然的美与苦、日常生活的乐与哀都能触动诗人的灵感。在这首诗中,一棵栽种在窗前的红杉树使她陷入了关于生存与生活、生命与生长的思考之中。
为什么在自己的房子旁种植一棵年轻的红杉树是愚蠢的?查看一下“红杉”这个词条,就会发现这是一种植株高、树龄长、成活率高、生长神速、抗灾害能力强的树种。成熟的树株高达60-100米,有不少已有2000-3000年的树龄。红杉是植物界中的“巨人”,它们作为一个整体是世界上最高的物种。
这“伟大而平静的生命”每天都在生长,那是与惰性和重力的抗衡,是向天空和阳光的致敬。于不断增加的高度上,它认识这个世界;于不断丰富的自我里,它感受生存的价值。在琐碎与平凡中,它不停滞、不犹疑、不沉溺,努力创造每一刻的存在;在艰辛与苦痛中,它不恐惧、不退缩、不放弃,从中汲取更深刻的营养。因此,生命的能量才能在顺畅的流动中积聚、延伸,远离倦怠带来的腐朽,远离怯懦引发的停滞。这一株红杉不仅是空间意义上的巨人,更是时间这一伟大维度上的巨人,它长寿,却不老,因为它时时刻刻在生长、在更新、在迎接、在拥抱。
在这位巨人的参照下,我们这一生何其短暂,我们这一身何其渺弱。然而,即使作为如此短暂而渺小的一粟,你我的生命也拥有足够的尊严。这尊严来自于在“那伟岸而宁静的存在与这杂乱的汤锅和书本的交响”之间做出自由选择的权力和义务。当我们犹豫、迟疑、无聊、停滞之时,听吧!这位巨人新生的枝叶正轻拂窗棂,用温柔而平静的絮语告诉我们这些渺小却高贵的生命,我们正在浪费什么,正在错过什么;用它每时每刻的生长提示我们该如何面对稍纵即逝的人生,如何进入渺远无尽的永恒。
這首诗的语言简洁克制,却饱含着感性的细节;意象简单平凡,却浸透着锐利的思索,呈现出一种自控与自由、美与力量相结合的独特之美,让读者在清晰、典雅的语言之中探触到诗歌冷峻的质地和硬度。
【关键词】简·赫斯菲尔德;Tree;赏析
Tree
Jane Hirshfield
It is foolish
To let a young redwood1
Grow next to a house.
Even in this
One lifetime,
You will have to choose.
That great calm being,
This clutter2 of soup pots and books—
Already the first branch-tips brush at the window.
Softly, calmly, immensity3 taps at your life.
注释:
Redwood: n.(生长在美国加利福尼亚和俄勒冈的)红杉;红衫木。
Clutter: n. 杂乱的东西、
Immensity: n. 浩瀚无垠,无限。
翻译:
树
简·赫斯菲尔德
真傻
把一株红杉
种在房子附近。
即使是在
仅此一次的生命中
你也必须选择
那伟岸而宁静的存在,或
这杂乱的汤锅与书本的交响
那新生的枝梢已经在你的窗上轻摇,
温柔地、安静地,伟大的无限在敲打着你的生活。
作者简介:
这首诗出自美国著名当代女诗人简·赫斯菲尔德(Jane Hirshfield,1953— )的诗集《赐予的糖,赐予的盐》(Given Sugar, Given Salt)。简·赫斯菲尔德著有六本诗集,一本散文及大量的日本诗歌翻译作品。《来吧,小偷》(Come, Thief,2011)曾入围全美国家书评届奖决赛,获全美诗歌中心图书奖、加州图书奖、美国诗人学院奖金、国家古根海姆与洛克菲勒基金等诸多奖项。
赫斯菲尔德出身于上层社会家庭,从小爱读英译的各国文学,九岁时读到日本的俳句,认为“这里有值得我发掘的东西”。在普林斯顿大学读书时,她开始阅读有关禅宗的著作。1974年大学毕业之后,她来到久已仰慕的加州东部塔沙哈拉禅山寺中心修禅。苦修七年多之后,于1982年回到尘世,专业写作,成为著名诗人。她喜好中国古典诗歌,喜欢著名的中国古典诗人,如杜甫、李白、寒山、王维等。赫斯菲尔德曾说过,她修习禅宗的经历对她之后所做的一切都产生了深远的影响。她的作品闪耀着内省、安宁、专注的思想,这些正是构成禅宗哲学的重要思想成分。
赏析:
赫斯菲尔德认为“诗歌并不仅仅基于诗歌,它更基于一种彻底的有生命的生活”。在赫斯菲尔德看来,世间万物与平凡世事无不隐含着生命的真谛和玄机,所以她的诗歌一直坚守着一种生活的根基。大自然的美与苦、日常生活的乐与哀都能触动诗人的灵感。在这首诗中,一棵栽种在窗前的红杉树使她陷入了关于生存与生活、生命与生长的思考之中。
为什么在自己的房子旁种植一棵年轻的红杉树是愚蠢的?查看一下“红杉”这个词条,就会发现这是一种植株高、树龄长、成活率高、生长神速、抗灾害能力强的树种。成熟的树株高达60-100米,有不少已有2000-3000年的树龄。红杉是植物界中的“巨人”,它们作为一个整体是世界上最高的物种。
这“伟大而平静的生命”每天都在生长,那是与惰性和重力的抗衡,是向天空和阳光的致敬。于不断增加的高度上,它认识这个世界;于不断丰富的自我里,它感受生存的价值。在琐碎与平凡中,它不停滞、不犹疑、不沉溺,努力创造每一刻的存在;在艰辛与苦痛中,它不恐惧、不退缩、不放弃,从中汲取更深刻的营养。因此,生命的能量才能在顺畅的流动中积聚、延伸,远离倦怠带来的腐朽,远离怯懦引发的停滞。这一株红杉不仅是空间意义上的巨人,更是时间这一伟大维度上的巨人,它长寿,却不老,因为它时时刻刻在生长、在更新、在迎接、在拥抱。
在这位巨人的参照下,我们这一生何其短暂,我们这一身何其渺弱。然而,即使作为如此短暂而渺小的一粟,你我的生命也拥有足够的尊严。这尊严来自于在“那伟岸而宁静的存在与这杂乱的汤锅和书本的交响”之间做出自由选择的权力和义务。当我们犹豫、迟疑、无聊、停滞之时,听吧!这位巨人新生的枝叶正轻拂窗棂,用温柔而平静的絮语告诉我们这些渺小却高贵的生命,我们正在浪费什么,正在错过什么;用它每时每刻的生长提示我们该如何面对稍纵即逝的人生,如何进入渺远无尽的永恒。
這首诗的语言简洁克制,却饱含着感性的细节;意象简单平凡,却浸透着锐利的思索,呈现出一种自控与自由、美与力量相结合的独特之美,让读者在清晰、典雅的语言之中探触到诗歌冷峻的质地和硬度。