科技术语翻译法

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuzhong12miyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 英语科技术语的特点是:涵义精确、专业性强、词意固定。翻译时必须根据专业内容,加以适当处理,否则会造成词意含糊,甚至表达错误。因此,对英语科技术语的翻译有研究和探讨的必要。同样一个英语科技术语,因专业内容不同而涵义各异,随之而翻译成汉语的词意截然不同,这是常见的事。例如,power这个词,在数学上译作"幂",在电学上译作"电力"或"电源",在机械学上译作"动力"。在下列各句中,在翻译时
其他文献
【正】 党的十二次全国代表大会确定了全面开创社会主义现代化建设新局面的奋斗纲领,其首要任务是把社会主义经济建设继续推向前进,逐步实现工业、农业、国防和科学技术现代
【正】 有学生问:卡拉汉(M. Callaghan)的短篇故事《势利者》(The Snob)中,下列几句话里的斜体部分如何理解,如何译成汉语? (1)…She looked tall and splendidly alone. (2)
【正】 一、是否有翻译理论?翻译理论能否成立? 这个问题众说纷纭。有些人否认翻译理论的存在,他们断言,独立的翻译理论不可能成立,至多也不过是语言学和文艺学的一部分。我
【正】 英语中Yankee这个词大约已有三百年的历史了。它最初用作为在新英格兰定居的移民者的名字。这个词源出何处?又是如何进入英语的词汇之中的呢?有些人认为Yankee源自苏
【正】 The most important day I remember in all mylife is the one on which my teacher, AnneMansfield Sullivan, came to me. I am filledwith wonder when I conside
期刊
【正】 关于英汉翻译的标准,目前有各种不同的提法。然而,不论哪一种提法,讲的都是适用于一切文体翻译的一般准则,很少谈到对不同文体的翻译的具体要求与标准应有所不同的问
【正】 There are ample signs that the learningand use of foreign languages by our peo-ple, which has fallen into the limbo of ob-livion during the tragic period
期刊
<正> 机器翻译,又叫自动翻译或电脑翻译,是应用语言学的一个分支。它研究如何利用计算机模拟人的翻译活动,实现翻译王作的自动化。1946年,世界上第一台电子数字计算机问世。
【正】 听说,草婴同志近几年来一直在辛勤翻译托尔斯泰的著作,准备出一套12卷的《列夫&#183;托尔斯泰文集》。1981年以来,他的新译本《安娜&#183;卡列尼娜》和《列夫&#183;托
【正】 英诗中译的原理和中诗英译一样,也应当是能传达原诗的精神,并且译作本身读起来也象诗,必要的增减变化都是当然之理。中国诗有中国诗自己的形式。前文所举杜秋娘的"花