论文部分内容阅读
摘 要: 公示语关系到人们生活的各个方面,公示语翻译中的错误会直接损害一个城市的形象,尤其是旅游城市。作者在功能理论视角下,以旅游城市烟台为例,通过大量数据调查和实地探访,发现问题,找出错误,提出对策。
关键词: 公示语翻译 常见错误 现状调查 对策研究
一、引言
如今,越来越多的外国友人和旅游者来中国投资、旅游和考察学习,公共场合的公示语越来越受到人们的关注。规范、准确、地道的公示语有助于城市建立和谐的国际环境,树立良好的城市现象,促进城市的经济发展。
烟台作为中国著名的旅游城市,在对外开放和国际交流方面取得了令人瞩目的成绩,获得了联合国人居奖、国际葡萄·葡萄酒城、全国优秀旅游观光城市等二十多个国家级和世界级的荣誉,还定期举办两项国际展览盛会:国际果蔬、食品博览会和烟台国际葡萄酒节。遗憾的是,烟台市的公示语翻译还不是很规范,各种路牌标识、公交车站名及车上的语音报站等,漏洞百出,存在很多问题,严重影响国际形象。
二、理论基础及国内研究现状述评
所谓公示语,是指公开和面对公众的,告示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。纽马克运用语言学K.Buhler的语言功能理论,将文本功能分为三类:表达、信息和祈使功能,并把翻译方法分为两种:语义翻译和交际翻译。他指出信息型和祈使型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译,关键在于传递信息,发挥语言传达信息、产生效果的功能。
吕和发(2005)将公示语应用功能分为:指示性公示语,如:Information(问询服务)、Travel Service(旅游服务)、Shengli Road(胜利路)等。提示性公示语,如:Wet Paint(油漆未干)、Sold Out(售完)、Explosive(易爆物品)等。限制性公示语,如:Ticket Only(凭票入场)、Staff Only(游客止步)等。强制性公示语,如:No Smoking(严禁吸烟)、No Overtaking On Bridge(桥上严禁超车)等。
近年来,学者从语言风格、文化差异、美学、语用等各方面探讨公示语翻译。吕和方、王银泉、万正方、金龙等阐述了公示语独特的语言风格,剖析了公共场所公示语英译中的失误现象,贺学耕、唐小田等在文化差异、美学策略等方面进行了阐释。
本研究以功能派的重要理论为指导,以我国著名旅游城市烟台作为个案进行研究,通过对调查数据的分析,探讨了旅游城市公示语翻译的错误类型和应对策略,为旅游城市制定公示语翻译标准提供了参考依据。
三、常见错误分析
公示语涉及人们生活的各个领域,从街道、景点、公共场所名称到标语、口号、企业简介,从吃、住、行到娱乐、购物,公示语随处可见,作为著名旅游城市的烟台,英译公示语随处可见,但错误英译随处可见。通过大量的数据收集和分类,我们把常见的错误分为以下几种。
1.拼写错误。这类错误主要是由于疏忽或是责任心不强,但一旦出现就会严重影响人们对于一个单位、一个城市的印象,例如:鲁东大学东门译成East Enterance of Ludong University,Enterance应该为entrance。同样的错误还有:West Enterance of Jinsheng Residential Area、North Enterance of Dahua Steel Structure等。又如,南江汽车城译成了Nan Jiang Automobile More,应该译为Nan Jiang Automobile Mall;烟台大学文经学院译成Yantai University Wenjing Collage,“Collage”应为“college”。
2.语法错误。这种错误常发生在短句翻译时,由于采用字对字的硬译或机器翻译,在时态、人称、语序等多方面出现错误,如,游览由此向前译为:Go forward for tourist,tourist是可数名词,应该用复数tourists;秦始皇铜像译为:The Bronze of the Emperor Qinshihuang,没有省掉定冠词“the”;珍品厅译成:Treasures Hall,错把“treasure”当做可数名词;市中级人民法院译成:Municipal Intermediate peoples court,漏掉了所有格等。
3.词汇错误。这种错误往往是由于译者没有很好地理解原文,或是对有些英语词汇的细微差别和使用语境不够清楚,导致误用或错用。例如,烟台东炮台景区导游图译成:Guide of Yantai Dong Pao Tai Touring,错用了“touring”,应为:Yantai Dong Pao Tai Tourist Guide;黄务收费站译成:HUANGWU TOLL STATION,错用了“station”,不清楚英语里有“tollgate”表达“收费站”的意思;又如,烟台中心广场(Yantai Central Piazza)、天地广场(Tiandi Piazza)中不了解“Piazza”是指露天市场、尤指意大利城市中被建筑物所包围的市场,而不是广义的“广场”之意,这里选用“Plaza”较好,等等。
4.文化障碍。包括多种情况:首先是语气,有些公示语的英译语气过于严苛生硬,这在汉语公示语中是可以接受的,但是直译成英语就有限制别人人身自由之嫌,例如,在蓬莱海洋世界和张裕博物馆就有这样的警示语:禁止游泳(Prohibition of Swimming)、游客请止步(The tourist please halt)、请勿喧哗(Don’t make large noise)等。除去其意义和语法上的问题不说,单是语气就让人很不舒服,难以接受。 其次是译文可读性差,由于译文生硬、晦涩、不地道,又有文化上的差异,或是涉及历史背景知识,如果在不做说明的情况下,长篇累牍地直译原文,就会使读者摸不着头脑,不知所云。例如,在烟台的养马岛上有一尊纪念秦始皇的铜像,其铭文上有这样一段话:“皇帝临位,作制明法;皇帝之功,勤劳本事;皇帝明德,经理宇内;皇帝奋威,德并诸侯。”译文为:the system and law were made when emperor took the throne;his contribution was devoted to the basis;his virtue ruled the country;his might united the nation。晦涩难懂的文言文被这样直译,使不了解这段历史的外国读者感到很迷惑,不知道这段话要传达什么意思。在翻译这样的内容时,除了要在前面加上简要的说明外,还要对有些内容进行意译,用概括性的话说明这段话要表达的意思:Emperor Qinshihuang regulated the country,devoted himself to states affairs,administered the country with his wisdom,and unified all the divided countries by his virtues.
四、应对策略
为了有效解决这些问题,提高旅游城市的公示语翻译水平,可以采取以下策略。
1.意译法。比较适用于以提供信息为主的指示性公示语,比如,地名、街道、商店和机构名称等:向阳社区卫生服务中心Xiangyang Community Heath Service Center;芳花园购物中心Fanghuayuan Shopping Center。
2.拿来主义。英汉两种语言中有很多相通的内容,翻译时可以直接拿来使用。“东/西/南/北路”可以译成“east/west/south/north road”,比如,红旗南路(HONGQI South Road),新石北路(XINSHI North Road);“街”可以译成“street”,朝阳街(CHAOYANG Street);“住宅小区”可以译成“residential area”,比如,蓁山花园小区(ZHENSAHN HUAYUAN Residential Area)等;“消防通道,严禁停车”可以直接借用英语里的说法:“No Parking or Standing,Fire Lane”。
3.语气转换。汉语公示语中像“严禁……”、“切勿……”之类的词汇翻译成英语后转换成合适的语气,以免造成不必要的误解和迷惑。有些错误常见于博物馆和阅览室,比如:请勿入内,请勿触摸(Staffs only,don’t touch the exhibitions by hand);严禁翻越栏杆(Strictly over the railing)。
转换语气之后,可译成:请勿入内,请勿触摸(Staffs only,No touching.);严禁翻越栏杆(Please don’t climb rails.)
4.加加减减。在翻译涉及文化历史知识的内容时应适当增加一定的历史文化知识说明,突出那些不容易理解的内容,减少一些不必要的同义反复和累述,使译文清晰易懂,提高可读性。
五、结语
公示语的设置和翻译对于国际化旅游城市至关重要,是城市对外宣传的重要窗口。公示语是一个城市开放程度的直接体现,关系到一个城市的长远发展。同时,公示语翻译与国际惯例的接轨是推动地方文化走向世界的重要一步。
参考文献:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]张美芳著.王克非主译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].外语教学与研究出版社,2005.
[4]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007,(5).
[5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6).
关键词: 公示语翻译 常见错误 现状调查 对策研究
一、引言
如今,越来越多的外国友人和旅游者来中国投资、旅游和考察学习,公共场合的公示语越来越受到人们的关注。规范、准确、地道的公示语有助于城市建立和谐的国际环境,树立良好的城市现象,促进城市的经济发展。
烟台作为中国著名的旅游城市,在对外开放和国际交流方面取得了令人瞩目的成绩,获得了联合国人居奖、国际葡萄·葡萄酒城、全国优秀旅游观光城市等二十多个国家级和世界级的荣誉,还定期举办两项国际展览盛会:国际果蔬、食品博览会和烟台国际葡萄酒节。遗憾的是,烟台市的公示语翻译还不是很规范,各种路牌标识、公交车站名及车上的语音报站等,漏洞百出,存在很多问题,严重影响国际形象。
二、理论基础及国内研究现状述评
所谓公示语,是指公开和面对公众的,告示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。纽马克运用语言学K.Buhler的语言功能理论,将文本功能分为三类:表达、信息和祈使功能,并把翻译方法分为两种:语义翻译和交际翻译。他指出信息型和祈使型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译,关键在于传递信息,发挥语言传达信息、产生效果的功能。
吕和发(2005)将公示语应用功能分为:指示性公示语,如:Information(问询服务)、Travel Service(旅游服务)、Shengli Road(胜利路)等。提示性公示语,如:Wet Paint(油漆未干)、Sold Out(售完)、Explosive(易爆物品)等。限制性公示语,如:Ticket Only(凭票入场)、Staff Only(游客止步)等。强制性公示语,如:No Smoking(严禁吸烟)、No Overtaking On Bridge(桥上严禁超车)等。
近年来,学者从语言风格、文化差异、美学、语用等各方面探讨公示语翻译。吕和方、王银泉、万正方、金龙等阐述了公示语独特的语言风格,剖析了公共场所公示语英译中的失误现象,贺学耕、唐小田等在文化差异、美学策略等方面进行了阐释。
本研究以功能派的重要理论为指导,以我国著名旅游城市烟台作为个案进行研究,通过对调查数据的分析,探讨了旅游城市公示语翻译的错误类型和应对策略,为旅游城市制定公示语翻译标准提供了参考依据。
三、常见错误分析
公示语涉及人们生活的各个领域,从街道、景点、公共场所名称到标语、口号、企业简介,从吃、住、行到娱乐、购物,公示语随处可见,作为著名旅游城市的烟台,英译公示语随处可见,但错误英译随处可见。通过大量的数据收集和分类,我们把常见的错误分为以下几种。
1.拼写错误。这类错误主要是由于疏忽或是责任心不强,但一旦出现就会严重影响人们对于一个单位、一个城市的印象,例如:鲁东大学东门译成East Enterance of Ludong University,Enterance应该为entrance。同样的错误还有:West Enterance of Jinsheng Residential Area、North Enterance of Dahua Steel Structure等。又如,南江汽车城译成了Nan Jiang Automobile More,应该译为Nan Jiang Automobile Mall;烟台大学文经学院译成Yantai University Wenjing Collage,“Collage”应为“college”。
2.语法错误。这种错误常发生在短句翻译时,由于采用字对字的硬译或机器翻译,在时态、人称、语序等多方面出现错误,如,游览由此向前译为:Go forward for tourist,tourist是可数名词,应该用复数tourists;秦始皇铜像译为:The Bronze of the Emperor Qinshihuang,没有省掉定冠词“the”;珍品厅译成:Treasures Hall,错把“treasure”当做可数名词;市中级人民法院译成:Municipal Intermediate peoples court,漏掉了所有格等。
3.词汇错误。这种错误往往是由于译者没有很好地理解原文,或是对有些英语词汇的细微差别和使用语境不够清楚,导致误用或错用。例如,烟台东炮台景区导游图译成:Guide of Yantai Dong Pao Tai Touring,错用了“touring”,应为:Yantai Dong Pao Tai Tourist Guide;黄务收费站译成:HUANGWU TOLL STATION,错用了“station”,不清楚英语里有“tollgate”表达“收费站”的意思;又如,烟台中心广场(Yantai Central Piazza)、天地广场(Tiandi Piazza)中不了解“Piazza”是指露天市场、尤指意大利城市中被建筑物所包围的市场,而不是广义的“广场”之意,这里选用“Plaza”较好,等等。
4.文化障碍。包括多种情况:首先是语气,有些公示语的英译语气过于严苛生硬,这在汉语公示语中是可以接受的,但是直译成英语就有限制别人人身自由之嫌,例如,在蓬莱海洋世界和张裕博物馆就有这样的警示语:禁止游泳(Prohibition of Swimming)、游客请止步(The tourist please halt)、请勿喧哗(Don’t make large noise)等。除去其意义和语法上的问题不说,单是语气就让人很不舒服,难以接受。 其次是译文可读性差,由于译文生硬、晦涩、不地道,又有文化上的差异,或是涉及历史背景知识,如果在不做说明的情况下,长篇累牍地直译原文,就会使读者摸不着头脑,不知所云。例如,在烟台的养马岛上有一尊纪念秦始皇的铜像,其铭文上有这样一段话:“皇帝临位,作制明法;皇帝之功,勤劳本事;皇帝明德,经理宇内;皇帝奋威,德并诸侯。”译文为:the system and law were made when emperor took the throne;his contribution was devoted to the basis;his virtue ruled the country;his might united the nation。晦涩难懂的文言文被这样直译,使不了解这段历史的外国读者感到很迷惑,不知道这段话要传达什么意思。在翻译这样的内容时,除了要在前面加上简要的说明外,还要对有些内容进行意译,用概括性的话说明这段话要表达的意思:Emperor Qinshihuang regulated the country,devoted himself to states affairs,administered the country with his wisdom,and unified all the divided countries by his virtues.
四、应对策略
为了有效解决这些问题,提高旅游城市的公示语翻译水平,可以采取以下策略。
1.意译法。比较适用于以提供信息为主的指示性公示语,比如,地名、街道、商店和机构名称等:向阳社区卫生服务中心Xiangyang Community Heath Service Center;芳花园购物中心Fanghuayuan Shopping Center。
2.拿来主义。英汉两种语言中有很多相通的内容,翻译时可以直接拿来使用。“东/西/南/北路”可以译成“east/west/south/north road”,比如,红旗南路(HONGQI South Road),新石北路(XINSHI North Road);“街”可以译成“street”,朝阳街(CHAOYANG Street);“住宅小区”可以译成“residential area”,比如,蓁山花园小区(ZHENSAHN HUAYUAN Residential Area)等;“消防通道,严禁停车”可以直接借用英语里的说法:“No Parking or Standing,Fire Lane”。
3.语气转换。汉语公示语中像“严禁……”、“切勿……”之类的词汇翻译成英语后转换成合适的语气,以免造成不必要的误解和迷惑。有些错误常见于博物馆和阅览室,比如:请勿入内,请勿触摸(Staffs only,don’t touch the exhibitions by hand);严禁翻越栏杆(Strictly over the railing)。
转换语气之后,可译成:请勿入内,请勿触摸(Staffs only,No touching.);严禁翻越栏杆(Please don’t climb rails.)
4.加加减减。在翻译涉及文化历史知识的内容时应适当增加一定的历史文化知识说明,突出那些不容易理解的内容,减少一些不必要的同义反复和累述,使译文清晰易懂,提高可读性。
五、结语
公示语的设置和翻译对于国际化旅游城市至关重要,是城市对外宣传的重要窗口。公示语是一个城市开放程度的直接体现,关系到一个城市的长远发展。同时,公示语翻译与国际惯例的接轨是推动地方文化走向世界的重要一步。
参考文献:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]张美芳著.王克非主译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].外语教学与研究出版社,2005.
[4]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007,(5).
[5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6).