功能理论视角下的旅游城市公示语翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wain155
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 公示语关系到人们生活的各个方面,公示语翻译中的错误会直接损害一个城市的形象,尤其是旅游城市。作者在功能理论视角下,以旅游城市烟台为例,通过大量数据调查和实地探访,发现问题,找出错误,提出对策。
  关键词: 公示语翻译 常见错误 现状调查 对策研究
  一、引言
  如今,越来越多的外国友人和旅游者来中国投资、旅游和考察学习,公共场合的公示语越来越受到人们的关注。规范、准确、地道的公示语有助于城市建立和谐的国际环境,树立良好的城市现象,促进城市的经济发展。
  烟台作为中国著名的旅游城市,在对外开放和国际交流方面取得了令人瞩目的成绩,获得了联合国人居奖、国际葡萄·葡萄酒城、全国优秀旅游观光城市等二十多个国家级和世界级的荣誉,还定期举办两项国际展览盛会:国际果蔬、食品博览会和烟台国际葡萄酒节。遗憾的是,烟台市的公示语翻译还不是很规范,各种路牌标识、公交车站名及车上的语音报站等,漏洞百出,存在很多问题,严重影响国际形象。
  二、理论基础及国内研究现状述评
  所谓公示语,是指公开和面对公众的,告示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。纽马克运用语言学K.Buhler的语言功能理论,将文本功能分为三类:表达、信息和祈使功能,并把翻译方法分为两种:语义翻译和交际翻译。他指出信息型和祈使型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译,关键在于传递信息,发挥语言传达信息、产生效果的功能。
  吕和发(2005)将公示语应用功能分为:指示性公示语,如:Information(问询服务)、Travel Service(旅游服务)、Shengli Road(胜利路)等。提示性公示语,如:Wet Paint(油漆未干)、Sold Out(售完)、Explosive(易爆物品)等。限制性公示语,如:Ticket Only(凭票入场)、Staff Only(游客止步)等。强制性公示语,如:No Smoking(严禁吸烟)、No Overtaking On Bridge(桥上严禁超车)等。
  近年来,学者从语言风格、文化差异、美学、语用等各方面探讨公示语翻译。吕和方、王银泉、万正方、金龙等阐述了公示语独特的语言风格,剖析了公共场所公示语英译中的失误现象,贺学耕、唐小田等在文化差异、美学策略等方面进行了阐释。
  本研究以功能派的重要理论为指导,以我国著名旅游城市烟台作为个案进行研究,通过对调查数据的分析,探讨了旅游城市公示语翻译的错误类型和应对策略,为旅游城市制定公示语翻译标准提供了参考依据。
  三、常见错误分析
  公示语涉及人们生活的各个领域,从街道、景点、公共场所名称到标语、口号、企业简介,从吃、住、行到娱乐、购物,公示语随处可见,作为著名旅游城市的烟台,英译公示语随处可见,但错误英译随处可见。通过大量的数据收集和分类,我们把常见的错误分为以下几种。
  1.拼写错误。这类错误主要是由于疏忽或是责任心不强,但一旦出现就会严重影响人们对于一个单位、一个城市的印象,例如:鲁东大学东门译成East Enterance of Ludong University,Enterance应该为entrance。同样的错误还有:West Enterance of Jinsheng Residential Area、North Enterance of Dahua Steel Structure等。又如,南江汽车城译成了Nan Jiang Automobile More,应该译为Nan Jiang Automobile Mall;烟台大学文经学院译成Yantai University Wenjing Collage,“Collage”应为“college”。
  2.语法错误。这种错误常发生在短句翻译时,由于采用字对字的硬译或机器翻译,在时态、人称、语序等多方面出现错误,如,游览由此向前译为:Go forward for tourist,tourist是可数名词,应该用复数tourists;秦始皇铜像译为:The Bronze of the Emperor Qinshihuang,没有省掉定冠词“the”;珍品厅译成:Treasures Hall,错把“treasure”当做可数名词;市中级人民法院译成:Municipal Intermediate peoples court,漏掉了所有格等。
  3.词汇错误。这种错误往往是由于译者没有很好地理解原文,或是对有些英语词汇的细微差别和使用语境不够清楚,导致误用或错用。例如,烟台东炮台景区导游图译成:Guide of Yantai Dong Pao Tai Touring,错用了“touring”,应为:Yantai Dong Pao Tai Tourist Guide;黄务收费站译成:HUANGWU TOLL STATION,错用了“station”,不清楚英语里有“tollgate”表达“收费站”的意思;又如,烟台中心广场(Yantai Central Piazza)、天地广场(Tiandi Piazza)中不了解“Piazza”是指露天市场、尤指意大利城市中被建筑物所包围的市场,而不是广义的“广场”之意,这里选用“Plaza”较好,等等。
  4.文化障碍。包括多种情况:首先是语气,有些公示语的英译语气过于严苛生硬,这在汉语公示语中是可以接受的,但是直译成英语就有限制别人人身自由之嫌,例如,在蓬莱海洋世界和张裕博物馆就有这样的警示语:禁止游泳(Prohibition of Swimming)、游客请止步(The tourist please halt)、请勿喧哗(Don’t make large noise)等。除去其意义和语法上的问题不说,单是语气就让人很不舒服,难以接受。   其次是译文可读性差,由于译文生硬、晦涩、不地道,又有文化上的差异,或是涉及历史背景知识,如果在不做说明的情况下,长篇累牍地直译原文,就会使读者摸不着头脑,不知所云。例如,在烟台的养马岛上有一尊纪念秦始皇的铜像,其铭文上有这样一段话:“皇帝临位,作制明法;皇帝之功,勤劳本事;皇帝明德,经理宇内;皇帝奋威,德并诸侯。”译文为:the system and law were made when emperor took the throne;his contribution was devoted to the basis;his virtue ruled the country;his might united the nation。晦涩难懂的文言文被这样直译,使不了解这段历史的外国读者感到很迷惑,不知道这段话要传达什么意思。在翻译这样的内容时,除了要在前面加上简要的说明外,还要对有些内容进行意译,用概括性的话说明这段话要表达的意思:Emperor Qinshihuang regulated the country,devoted himself to states affairs,administered the country with his wisdom,and unified all the divided countries by his virtues.
  四、应对策略
  为了有效解决这些问题,提高旅游城市的公示语翻译水平,可以采取以下策略。
  1.意译法。比较适用于以提供信息为主的指示性公示语,比如,地名、街道、商店和机构名称等:向阳社区卫生服务中心Xiangyang Community Heath Service Center;芳花园购物中心Fanghuayuan Shopping Center。
  2.拿来主义。英汉两种语言中有很多相通的内容,翻译时可以直接拿来使用。“东/西/南/北路”可以译成“east/west/south/north road”,比如,红旗南路(HONGQI South Road),新石北路(XINSHI North Road);“街”可以译成“street”,朝阳街(CHAOYANG Street);“住宅小区”可以译成“residential area”,比如,蓁山花园小区(ZHENSAHN HUAYUAN Residential Area)等;“消防通道,严禁停车”可以直接借用英语里的说法:“No Parking or Standing,Fire Lane”。
  3.语气转换。汉语公示语中像“严禁……”、“切勿……”之类的词汇翻译成英语后转换成合适的语气,以免造成不必要的误解和迷惑。有些错误常见于博物馆和阅览室,比如:请勿入内,请勿触摸(Staffs only,don’t touch the exhibitions by hand);严禁翻越栏杆(Strictly over the railing)。
  转换语气之后,可译成:请勿入内,请勿触摸(Staffs only,No touching.);严禁翻越栏杆(Please don’t climb rails.)
  4.加加减减。在翻译涉及文化历史知识的内容时应适当增加一定的历史文化知识说明,突出那些不容易理解的内容,减少一些不必要的同义反复和累述,使译文清晰易懂,提高可读性。
  五、结语
  公示语的设置和翻译对于国际化旅游城市至关重要,是城市对外宣传的重要窗口。公示语是一个城市开放程度的直接体现,关系到一个城市的长远发展。同时,公示语翻译与国际惯例的接轨是推动地方文化走向世界的重要一步。
  参考文献:
  [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]张美芳著.王克非主译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].外语教学与研究出版社,2005.
  [4]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007,(5).
  [5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6).
其他文献
20世纪90年代以来,以自主、探究、合作学习为主题课程改革在世界各国倍受关注,我国的素质教育注重学生自主性的发挥,变传统教育中的“要我学”为“我要学”,进而发展为“我会学”。那么,像初中物理这样以实验为基础的学科,怎样才能“会学”呢?我认为只有让学生自主探索才会有效果。学生内驱力决定学生的投入状态,只有积极地投入,真正地参与,才会在探究过程中有所收获。  一、自主投入使学生善于质疑  所谓自主性就
摘 要: 语文教育因其丰厚的人文内涵,而必然肩负起对学生进行生命教育的重任。它可以引导学生感悟生命的多彩,感悟生命的真谛,提升生命的价值。  关键词: 语文 生命教育 发现 感悟 提升  “生命教育”是《国家中长期教育改革和发展规划纲要》明确提出的战略主题,今年11月下旬,“全国生命教育大会”将在江苏省常州市召开……这些都凸显出生命教育日益受到人们的重视。语文作为人文
摘 要: 用非文字语言传情达意的手段,就是“体态语言”。体态语言在物理教学中具有重要作用,用于课的开端、课中、课的结尾,有利于优化教学效果,能让每个学生都从教师丰富的体态语言中找到学习的乐趣,从而促进他们健康成长。  关键词: 高中物理教学 体态语言 课堂开端 课堂教学全过程 课堂结尾  在日常生活中人们的一举一动、一颦一笑,往往是其心际的显露。用这些非文字语言传情达意的手段,就是“体态语言”。人
摘 要: 写作教学应贴近学生实际,让学生易于动笔,乐于表达,应引导学生关注现实,热爱生活,积极向上,表达真情实感。要让学生易于动笔,乐于表达,激发学生的学习兴趣是重中之重。培养学生的习作兴趣,教师将带领学生顺利地走进轻松作文的殿堂。文章对作文激趣三技法作探讨。  关键词: 小学作文教学 习作兴趣 习作热情 主动习作  偶然看到《新作文》的口号是:我们坚信没有写不好作文的孩子。如此自信的口号令我吃惊
兴趣是最好的老师,是激发创造性思維、开发智力的催化剂。在小学信息技术课堂中加入游戏环节,可以使教师在教学过程中,利用游戏任务激发学生的学习兴趣,将学生的学习兴趣转化为学习知识的动力。  一、教材分析  《初识LOGO》是苏科版小学信息技术学科五年级程序设计模块LOGO语言教学的第一课。本课旨在让学生认识LOGO语言,激发学生的学习兴趣和学习热情。课文的第一部分主要介绍如何启动LOGO语言,认识窗口
摘 要: 本文以《职业核心能力》课程的知识和技能为载体,根据行动导向教学法的理念,运用“OTPAE五步训练法”对创业教育的各个能力点进行培养研究,从而提高学生解决问题的能力。  关键词: OTPAE五步训练法 创新创业教育 职业核心能力  一、研究意义  随着科技的迅猛发展和经济全球化的到来,我国社会经济领域对职业人才的要求在不断变化,现代职场对职业人才的社会适应性、创新能力和创业能力的要求不断提
摘 要: 主述题结构理论是德语语篇分析中的重要理论之一。本文以布拉格学派语言学家马特修斯(V.Mathesius)的主述题结构理论为基础,运用语言学家丹尼斯(F.Dane?觢)的主题推进模式(Thematische Progression)的相关理论,探讨德语语篇的内在结构和阅读方法。通过对大学德语六级模拟考试阅读文章的分析,以期进一步探讨主述题结构理论对解析德语篇章信息所起的作用,并进一步证实其
摘 要: 在我国高等职业教育中,公共英语是一门重要的基础必修科目。由于受生源结构、师资结构、教材、传统教学模式等诸多因素的影响,目前高职公共英语教育存在不少弊端。本文客观地分析了高职公共英语教学的现状和存在的一些主要问题,提出了分级教学、师资队伍“双师”化、教学模式改革、教学评价机制改革等几点改进措施,以期进一步提高高职公共英语课的教学质量。  关键词: 高职公共英语 教学现状 改革措施  一、引
摘 要: “诗性教育”就是追求唯美、追求理想、充满激情的教学工作,是教师人格魅力和精神追求的集中体现。自主探究是一种三位一体的关系,学生个人的自我反思、班级同伴的互助合作和辅导教师的专业引领是三种基本力量。在高二这一学年中,作者带领学生实践科学、体验知识,循序渐进地开展了三轮活动。希望通过开展生物探究实验,激发学生的创新精神,增强其实践能力;使课堂更具有生命力;让师生们沐浴在“锐意进取,勇于
摘 要: 新课程改革正如火如荼地进行,“减负”的呼声越来越高,信息技术学科逐渐走向边缘化。而学生的认知过程又是一个极其复杂的过程,因此,如何守住教育教学阵地,如何创新教学,整合多种信息技术教学模式,打造高效的课堂,已经成为一线信息技术教师必须关注的焦点问题。  关键词: 中学信息技术教学 新课改 教学模式 高效课堂  随着江苏省新课程改革的逐步推进,高中办学行为的日益规范,“减负”的呼声越来越高,