译本选择相关论文
许渊冲可谓全世界有史以来将中国古典诗词同时译为英、法韵文的第一人。在六十多年的翻译生涯中,他已在国内外出版了六十余本中、英......
在翻译的过程中,译本的选择是翻译的最初步骤,这种选择并非偶然。在阐释学理论的关照下,译者能够发挥极大的主观能动性,译本的类型选择......
翻译活动从一开始就不可避免的就要受到意识形态的影响。它在很大程度上影响了文本内容的传达与取舍。本文通过对史耐德《寒山诗》......
明末清初西方传教士来华是在地理大发现和殖民扩张的背景下发生的。来华传教士的翻译活动是其“学术传教”策略的重要组成部分。从......
学界通常认为由于林纾不懂西文,其译本的选择完全由合译者操纵。这一论断忽略了"合译模式"下每个译者作为社会个体,彼此可能存在的......
译者在翻译过程中,当所译内容涉及本民族尊严与利益时,总会自觉不自觉地带入自己的民族倾向性,在译文中留下民族主义烙印。从译者......
在浩如烟海的儒家经典中,辜鸿铭首先选择翻译的是《论语》和《中庸》,他的译本和其他译者(包括汉学家)的译本比较起来有诸多特别之处,他......
随着中国文化“走出去”项目的提出,中国文学、尤其是现当代文学的译介越来越受到学界的关注,与此同时,中国文学依旧处于世界文学......
食品安全问题是重要的国际民生问题,备受全球人民的高度重视和广泛关注。近年来,国际上食品安全问题频繁,严重影响了人们的生活质......
许渊冲可谓全世界有史以来将中国古典诗词同时译为英、法韵文的第一人。在六十多年的翻译生涯中,他已在国内外出版了六十余本中、......
外国文学是汉语言文学专业的基础课,教师通常用中文讲授,学生阅读翻译家的译本。当今,外国文学名著重译现象突出,因此,选择译本是......