阐释学翻译四步骤相关论文
本报告基于《泰国北部地理民族多样“拼图”——引章》及其英译汉文本。原文作者是著名英国人类学家安东尼·R·沃克。由于原文是......
本文以美国20世纪心理学界传奇导师威廉·沃克·阿特金森的《如何解读人性的内在状态和外在形式》前三章的汉译为例,立足社科类心......
乔治·斯坦纳在阐释学基础上提出了翻译的四步骤。二十世纪七十年代,翻译问题中“文化转向”的提出让翻译过程中译者的作用得以重......
译者的主体性在现代翻译活动中的重要作用越发突显.阐释学派的翻译观强调译者的理解与阐释,其代表人物乔治?斯坦纳认为翻译过程包......
译者作为翻译过程中最活跃的因素,在翻译活动中的重要性可想而知。无论是对原语文本的选择,对原文本的理解,还是对目标语文本的输......
二十世纪80年代“文化转向”的提出加速了本体论的消解和译论多元化局面的形成。从作者中心论到译者主体性,译学研究经历了巨大的......
《当代教学理论与实践问题研究》是由陕西师范大学教育学院院长陈晓端教授所著的一本学术类著作。该书于2007年由中国社会科学出版......
《论读书》是培根散文中最为中国人所熟知的作品之一,译者众多,但王佐良的中译本语言凝练,文笔流畅,传神地表达出了原作者的意图。......
二十世纪八十年代的“文化转向”以来,译学研究完成了“语言——文化——人”的转变,经历了从本体到主体研究的跨越。译者在跨语言和......
随着西方翻译界“文化转向”的出现,译者主体性的研究得到了应有的重视,并逐步走向深入。近些年来,翻译研究的焦点多数落于书面文学作......