“传神达意”相关论文
汪榕培教授有着大量的典籍著作,本文从汪教授的“传神达意”的翻译思想出发,对许渊冲和李正栓以及汪教授的三个《孔雀东南飞》英译......
汪榕培教授经过多年的翻译实践和研究,提出了“传神达意”的翻译理论,并在其指导下翻译出大量的典籍著作。本文从汪教授的“传神达意......
《汪榕培学术研究文集》是汪榕培先生的收官之作,也是其典籍翻译研究领域思想和成就的总结和梳理。全书紧紧围绕“传神达意”的典......
以汪榕培“传神达意”的典籍英译思想为研究基础,借鉴美国社会学家默顿的“中观理论”和美国语言学家乔姆斯基的“原则—参数”模......
尝试把汪榕培教授“传神达意”的典籍英译思想建构成一个适用于中国典籍英译的理论体系是本文研究的起点。如标题所示,本文对“传......
典籍翻译家汪榕培教授在翻译实践中一直遵守其提出的"传神达意"的翻译标准。根据这一标准,汪教授翻译及出版了不少的优秀作品,并且......
汪榕培教授的英译"枫桥夜泊"因其对"传神达意"理论的实践而别具一格,独树一帜。汪教授经过多年的翻译实践和研究,提出"传神达意"的......
由于中西方文化背景的不同,小说自身风格特征也有所不同,翻译再现原作风格和艺术美是一个艰难曲折的过程,不仅涉及语言运用的艺术......