汪榕培相关论文
生态翻译学由自然生态学视角发生而来,蕴含丰富的中华传统文化内涵,从生态翻译学视角切入,讨论《诗经》英译本,恰到好处。以往基于......
《南柯记》是中国古典戏剧史上具有代表性的作品。它是我国明代著名戏剧家汤显祖所作“临川四梦”之一。汪榕培英译《南柯记》收录......
摘 要:英语的发展史表明英语的包容性赋予了英语强大的生命力,积极吸收利用外来语丰富自己才是语言发展的正确道路。 关键词:英......
《南柯记》是中国古典戏剧史上具有代表性的作品。它是我国明代著名戏剧家汤显祖所作“临川四梦”之一。汪榕培英译《南柯记》收录......
在物质文明飞速发展的同时,人类社会也面临着不断加剧的生态危机,生态问题如今成了全球话语的中心。近年来由生态文学批评衍生的生......
“忠实对等”是李正栓教授多年从事翻译教学和实践过程中总结的翻译原则。他在翻译实践中总结出的“忠实对等”翻译原则丰富了我国......
摘 要:《诗经·国风·郑风》中的《将仲子》是春秋时期流行在郑国一带的汉族民间情歌。对此诗的翻译有多个译本,本文针对杨宪益、戴......
美国学者梅维恒是当代著名的中国文学研究家和中国古典文学翻译家。其英译《庄子》开启了当代《庄子》英译的繁荣时期,带动了美国......
近年来,典籍英译日趋受人关注。诗歌作为传统文化的精髓,当之无愧地成为典籍翻译的首选目标。本文以《归田园居》其三的四个英译本......
【摘要】英语成对词是英语成语的一种特殊形式,一般由词A and 词B构成,结构固定,意义完整。本文对英语成对词的构型及两个构成因素之......
中国英语是以规范英语为核心的具有中国特点的英语。中式英语是畸形的、混合的、非英非汉的语言文字。两者的关系有不少学者作过对......
中央文献中的政治术语是具有中国特色的特定语言符号。中国政治术语的翻译在语言形式、语义上忠实原文;更要强调政治等效;还要展现......
语言是文化最集中的体现,翻译则是不同文化交流的直接方式.从文化翻译的视角对汪榕培英译《牡丹亭》采用的翻译方式进行解析,发现......
本文认为,英语习语具有其他民族语言习语所没有的独有特征。英语习语的独有特征主要表现为习语在交际中使用的普遍性,习语在类型、......
一、问题的提出 词汇是英语学习的基础,但是当前,多数中学生词汇学习费时很多,收效甚微。“学生在外语学习中最大的困难就在于如何......
本文将从社会环境入手对比汤显祖《牡丹亭》与汪译本创作的时代背景,分析两个文本中杜丽娘形象的变化,并通过其变化看当代中国对女......
《牡丹亭》是明代著名戏曲剧作家汤显祖(1550-1616)的代表作,其语言优美,文化内涵丰富,是中国古代一部具有高超艺术成就的作品,在古代......
传统的翻译研究往往集中于从语言学角度或从多个译本异同比较角度对译作进行各种分析,而仅关注译者的一本译著进行研究重视不够。随......
文化负载词作为文化的载体,一方面形象地反映了民族文化的独特性,另一方面也给翻译和文化交流带来了很大的困难,其翻译直接影响了翻译......
摘要:本文试图从语言与文化关系的角度以及中国英语的形成是世界和中国的共同需要,论证中国英语的客观存在并期待其能够获得更为广......
汪榕培教授经过多年的翻译实践和研究,提出了“传神达意”的翻译理论,并在其指导下翻译出大量的典籍著作。本文从汪教授的“传神达意......
本研究以图里的翻译规范理论为依据,以汪榕培的《诗经》译本英译为研究对象,以期把翻译活动放在更广阔的文化视角下进行研究.......
接受美学强调读者在阅读活动中的地位,认为译者进行翻译时兼具读者与作者的双重身份,需经历两次接受活动。翻译过程因此可被视为铸造......
《上邪》出自于汉乐府民歌。这首情诗是女子表达了想要突破封建礼教的女性的真实情感。对于诗歌翻译,国内外学者提出了很多的翻译标......
内容摘要:汤显祖戏剧是中国古典戏剧中的经典作品。汪榕培的英译对汤剧的海外传播做出了很大的贡献。本文基于拉斯韦尔“5W”传播模......
【典籍翻译研究:汪榕培研究专栏】专栏语——“译出者有为”:汪榕培教授是中国典籍翻译的实践者,成果斐然,为中国文化走出去探索了一条......
<外语研究>杂志于1998~1999年隆重推出了<语言学:21世纪展望>专栏.此专栏形式独特,内容新颖,在我国外语类学刊中堪称独树一帜.发表......
由汪榕培主持英译的《汤显祖戏剧全集》是目前唯一一部完整的英文版汤显祖戏剧集。本文从翻译的意义、译本的接受环境、译者准备、......
期刊
“典籍”二字首见于《孟子·告子下》:“诸侯之地方百里;不百里,不足以守宗庙之典籍。”《辞源》和《辞海》中典籍定义为“国家重......
修辞是一种常见的语言现象,也是《牡丹亭》中重要的语言成分。修辞使人物形象和故事情节生动有趣,同时也给《牡丹亭》的翻译过程增......
汪榕培①教授生前系苏州大学博士生导师、典籍英译专家。笔者有幸就典籍英译问题对汪教授进行了专访。首先,汪榕培教授反思了自身......
最近,汪榕培院长和张后尘教授总编了一套外语与外语教学新视角丛书,其中两部现已编好,即将由广西教育出版社出版.一部是杨自俭教授......
《牡丹亭》是中国传统戏曲抗鼎之作,在英语国家是流传最为广泛的中国戏曲典籍。其中使用的大量双关语成为翻译的重点和难点之一。......
'传神达意'是汪榕培提出的具有中国特色的典籍翻译理论。在该理论视阈下,汪译乐府诗通过恰当的翻译修辞策略,在达意的基础......
英译《孔雀东南飞》古诗为焦仲卿妻作大连外国语学院教授汪榕培并序汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁,其家逼......
传播翻译在具体研究的时候,其通常情况下是在多个译本对比分析的基础上或者是在语言学的方向对译作加以研究,但是,对于译者的研究......
汪榕培是当代典籍翻译大家、著名翻译理论家和教育家。围绕汪榕培和典籍翻译活动,从以下方面谈论当下的人才培养和师承关系,将有助......
...