译者的主体性相关论文
以色列学者Itamar Even-Zohar借鉴了俄国形式主义,于20世纪70年代提出了多元系统翻译理论。该流派认为:文学作品不能被孤立地研究,而......
采用文体学的方法来考察与翻译相关的理论问题,我们称之为翻译文体学。它可以被看做是翻译学的一个分支,但并不划归为纯粹文体学研......
法律英语的研究已吸引了众多的学者,而对法律法文的研究尚未起步。本文先分析法律法文词汇的特征,然后从功能翻译理论和译者的主体......
翻译理论家乔治·斯坦纳是阐释学派的代表之一.他认为,翻译是一种阐释行为,其本质就是理解,即使是同一种语言内的交流也属于翻译的......
摘 要:多元系统理论是由以色列学者Even-Zohar提出的翻译理论。它以俄罗斯形式主义和捷克结构主义为基础来解释文学翻译活动。该理......
近年来,随着翻译和翻译理论的发展,新的翻译方法和理论,尤其是那些从文化差异的角度的翻译方法不断出现。其中,译者的主体性,即译者在翻......
译者的作用体现为译者在翻译中的可见性,可见性明显,则译者的作用更为一般读者所重视;反之,则易被忽视.该文对语言和译者的风格以......
电影名称是观众对一部电影的第一印象。本文将结合好莱坞电影中文片名,分析译者在电影名称汉译中的主动性,以及译者在翻译过程中忠......
摘要:传统翻译理论强调,在翻译中译者应尽量减少自己观点的介入。而在意义多元化的语境里,译者的主体性渐渐凸现,译者在促使不同文化交......
现阶段随着翻译研究等的文化转向,在我国翻译主体的研究得到了应有的重视,同时逐渐走向深入.翻译对一个国家的经济与科技发展,尤其......
在比较文学的影响研究中,翻译在某一类文学对其他文学产生影响的过程中发挥着关键性的作用,直接决定了影响研究中文学作品“放送、......
自从20世纪70年代以来,随着翻译研究的“文化转向”,“译者主体性”问题才逐渐凸显,尤其是承载着文化传播功能的文学翻译,其译者的......
摘要:本文试以解构主义学派及其代表人物韦努蒂的思想理论为指导,以“译者的主体性”与“读者”之间的关系为讨论中心,浅析市场对翻译......
译者主体性与其采取的翻译策略是密切相关的.本文通过分析严复、鲁迅的个案,讨论了影响译者主体性发挥的主客观因素及这些因素对翻......
许多翻译理论家对翻译过程提出了不同的模式,但无论何种模式都涉及到理解、表达这两个主要方面,从而引出译者在文学翻译中容易忽视......
本文从功能翻译理论的核心理论"目的论"着手,结合汉英旅游文本的差异,以大量例证分析、论证了旅游文本翻译中译者的主体性在译文中......
本文从语用学视角下的顺应论出发,以张培基的《英译中国现代散文选》作为研究文本,对译者的主体性进行研究。
Starting from the ......
在结构主义和阐释学的关照下,译者的主体性成为当代翻译理论的重要命题.而在翻译的过程中尤其能体现译者的主体性.本文试结合萧红......
本文在关联理论的视角下结合具体实例,从原文明示度的调整,最佳关联的寻找和关联翻译策略的选择这三个方面,分析有意误译中的译者......
译者的主体性也就是译者主观能动性.在翻译实践过程中,译者在充分忠于原文的基础上实现其主体地位.译者为了得到较好的译本,他们不......
本文探讨在翻译过程中译者主体性的发挥及其制约因素。...
从探讨“译者的主体性”与“翻译的主体性”入手,引出“文学翻译的创造性叛逆”这一译介学的热点问题,并以庞德对中国古典诗词翻译为......
在当前文化全球化的形势下,越来越多的软新闻需要翻译以便外国人了解当地的风土人情。译者主体性在软新闻翻译中有更大的发挥空间,......
广告翻译是一个需要译者创造性的过程,因为广告的目的就是为了吸引消费者,使消费者对产品有极大的兴趣,以达到销售商品的目的,因此......
西方接受美学关于文本的不确定性及“图式化视界”框架下的文本“空白点”理论,对翻译中译者的主体性的发挥不无启迪意义。一方面,有......
译者既是原作文本能动的读者,又是其创造性的再现者。原语和译语语言文化的差异性以及文学艺术语言的形象、生动性,为译者提供了广阔......
文学翻译作为一种特殊的跨文化交际活动体现了人文问题的复杂性,多义性和模糊性,译者的主体意识和创造性在文学翻译中体现的尤为突出......
自从美国动画片《功夫熊猫》登陆中国以来,出现了多个不同的翻译版本。本文选取了网络上最常见的由破烂熊字幕组所翻译的《功夫熊猫......
文学翻译因其涉及的文本特点,有别于其他文体的翻译.理论界普遍认为文学翻译是一种再创造活动,这个再创造者无疑就是译者,他是文学......
译者是整个翻译过程中最为活跃的因素,作为文学翻译的主体,译者主体性的发挥越来越显现出来,尤其是近些年来,一些经典作品经常复译。冯......
受到时间、空间、历史、文化等诸多因素的影响,翻译往往表现出某种创造性叛逆。创造性叛逆有多种体现,最具价值和研究意义的是个性化......
译者是翻译中的主体,他的翻译目的、审美情趣及文化修养都对翻译行为有很大的影响。同时,译者作为文化的传播者,应起到交流和传播......
本翻译实践报告中使用的文本选自于日本作家是枝裕和的新作《小偷家族》,所翻译的部分对应原作的第一章。在AI技术以及机器翻译不......
翻译活动总是与译者的思维能力紧密相连。译者思维能力的培养是译者从低阶思维阶段逐步发展为高阶思维阶段的过程。译者的创造性思......
译者,作为翻译的主体,在翻译过程中起着非常重要的作用,并在翻译活动中得到体现。本文以《狼图腾》为例,分析译者在翻译选材、对原......
根据韩礼德的语法隐喻理论,意义的表达存在"一致式"与"非一致式"。笔者以杨宪益和Hawks的《红楼梦》译本为主要分析对象,探讨了"一致式"......
八十年代以来,中国译界对经典作品的重译现象极为普遍。对不同的译本进行全面地比较分析,对文学翻译批评具有重要的意义。译本质量的......
解构主义自20世纪60年代诞生以来,对哲学、文学、艺术等人文学科领域产生影响,对翻译研究的影响尤为突出。从宏观的角度看,解构主......
《红楼梦》为我国古典四大名著之一。运用了多种文学体裁,其中包括叙述体、对话体、诗歌体等。同时,书中有大量的诗词歌赋。这些诗......
解构主义是20世纪60年代末兴起于法国的一股备受关注的后现代主义哲学思潮。它发端于哲学,其影响却渗透到文学、美学、艺术等社会......
目前有两个广受赞誉的《金瓶梅》英文版全译本,一本是克莱门·埃杰顿翻译的The Golden Lotus(金莲),另一本是芮效卫翻译的The Plum i......
自二十世纪七十年代以来,翻译界出现了“文化转向”,译学研究范围进一步扩大。译者的文化和审美观及其主体性是翻译研究的重要组成......
解构主义是20世纪60年代兴起于法国的一股备受关注的后现代主义哲学思潮,以消解性为主要特征,批判了统治西方达两千多年的逻各斯中......
尽管科幻小说是文学领域中不可或缺的体裁,中国科幻文学在国内外受到的关注度却一直不高。随着著名科幻小说家刘慈欣先生的代表作......