异语写作相关论文
林语堂自1936年定居海外后用英文创作了七部小说,其中的Moment in Peking《京华烟云》,A Leaf in the Storm《风声鹤唳》,The Verm......
《傅山的世界:十七世纪中国书法的嬗变》(Fu Shan’s World:The Transformation of Chinese Calligraphy in the Seventeenth Centu......
“无本回译”(textless back translation)是指译者将作者运用外语(如英语)创作的中国题材作品(即异语作品)回译成汉语并返销给中国读者......
为深入开展中国建筑典籍翻译研究,从异语写作视角出发探讨冯继仁英文版著作《中国建筑与隐喻:〈营造法式〉中的宋代文化》中古建筑......
《中国翻译》2018年第5期在“学术争鸣”栏目里,刊登了周永涛博士的“文化回译视域下'异语写作'一词之考辨”的文章.因为涉及的相......
随着各民族、各国之间的不断交流,跨语言已不再是一种陌生的创作方式。文章以跨文化为切入点,提出了文本中跨语言概念,辨析了与异......
论文结合《少帅》的中文译本,探讨"异语写作"背景下的"无本回译"过程,并对使用的翻译策略进行阐释,旨在说明通过实践操作上的多样......
目前随着全球跨文化交流的日益频繁,涌现出了以一类以英语书写“中国题材”的文学作品,这类作品的翻译引起了学界的关注。本论文将......
期刊
2009年,南开大学王宏印首次提出了“异语写作”概念。在过去的近十年中,此理论得到学界的广泛关注,但同时也伴随着争议。通过梳理......
在异语写作中,作者对乡土语言的处理除写作外,还涉及翻译。从翻译的角度看,这类作者具有较大的自由度,可用音译、直译、意译和阐释......
随着中国“文化强国”战略的推进,中国文化也加快了对外传播的步伐,越来越多的中国文化叙事被翻译为外文,以期世界对中国能够有更......
《朱门》是林语堂用英语书写有关中国文化的一部小说。将此类小说译成汉语会涉及一种特殊的回译现象,很多学者已经注意这一现象,但......
本文论述高罗佩由汉语英译并用异语创作的狄公案系列小说及其无本回译,发现在这种从中文到英文再返回中文的奇特文化旅行过程中,狄......
本文从Moment in Peking的献辞与主题、分卷与引文,以及章节划分与叙事结构入手,探讨林语堂用英文撰写这部以抗战为主题、旨在弘扬......
笔者选取荷兰人高罗佩的小说《铁钉案》(The Chinese Nail Murders)中的第二至七章(共15737字)进行英译汉的翻译实践。《铁钉案》......
本文认为,中华民族在其形成与发展的过程中,围绕着典籍翻译和传播,形成了三大历史阶段,相应性地形成了三重文化境界,这就是以汉族......
Moment in Peking是林语堂先生在海外用英文创作的一部旨在传播和弘扬中国文化的小说。小说创作于1938年,正值国内进行艰苦的抗日战......
2009年,南开大学王宏印首次提出了"异语写作"概念。在过去的近十年中,此理论得到学界的广泛关注,但同时也伴随着争议。通过梳理已......
林语堂作为享誉海内外的国学大师,为东西方文化的传播和交流做出了杰出贡献。他的许多作品都用英文创作而成,如《吾国与吾民》、《......
本文继续《京华烟云》等文本的翻译讨论,重申"异语写作"和"无本回译"理论概念,并纳入《大唐狄公案》等复杂文本,重点讨论无本回译......
独特的文本创作模式对翻译理论研究及实践活动都有着重大的影响。本文从Tibet Transformed的创作特点入手,探讨了'异语写作......