无本回译相关论文
在中国文化走出去的大背景下,“顺译”作品得到越来越多的关注,但与此同时,我们也不能忽视“回译”作品的特殊意义。近年来,回译研......
翻译在塑造中国形象,促进国际传播中发挥着重要的作用。文章以国外受众用英语创作的中医药主题文本《无人编织的网:了解中医》为研究......
文化,作为国家软实力的重要组成部分,在国际竞争中的重要性不言而喻。而各地方文化的和谐共生,也推动了中华文化的发展。本文的翻......
本文在无本回译理论的框架下,以《西行漫记》胡愈之组织翻译的复社译本和三联出版社出版的董乐山译本为研究对象,从语言、文化、文......
当今使用非母语写作的中国学者日益增多,中国的思想和文化以这样的方式更深入地向世界传播。其中,许多文献和书籍的作者并没有发表......
摘 要:本文从无本回译的视角,分析《功夫熊猫》这一电影的字幕翻译。介绍了无本回译的概念。并且对异语创作的作品翻译进行思考。将......
以林语堂原创小说Moment in Peking无本回译为研究对象,基于英汉双语平行语料库,立足文化调适视角,考察分析了Moment in Peking无......
论文结合《少帅》的中文译本,探讨"异语写作"背景下的"无本回译"过程,并对使用的翻译策略进行阐释,旨在说明通过实践操作上的多样......
中国文化“走出去”是文化自信最直接的表现,其实现形式在“一带一路”倡议推动下呈现多样化趋势,而文学经典传译承载了中国文化的......
林语堂的Moment in Peking是用英文写成的一部有关中国的长篇小说,小说中有大量的引用、典故、习语等互文性现象,然而这些有关中国......
中国题材电影的创作,大部分都是中国人自己创作的,语言一般也为汉语,还有一种情况,就是用外语以中国的素材为内容进行创作,创作者......
笔者选取当代作家詹姆斯·达根(James Dargan)的小说《上海那个世界》(Shanghailand,2017)的全篇(共22章节,共25789字)为文本进行......
21世纪学术界对外交流日益频繁,中国的学术翻译呈现出一片欣欣向荣的景象。随着众多海外汉学名著纷纷被引进中国,海外汉学书籍尤其......
赛珍珠的《大地》是异语书写的中国故事,蕴涵着丰富的中国文化,将其无本回译成中文时,要特别注意文化语境的顺应。文本通过定量研......
《朱门》是林语堂用英语书写有关中国文化的一部小说。将此类小说译成汉语会涉及一种特殊的回译现象,很多学者已经注意这一现象,但......
植根于中国文化的异语作家在进行创作时,将带有中国特色的文化现象在加工后介绍给目的语国家的读者,从而推动了文化交流。所以,把......
本文论述高罗佩由汉语英译并用异语创作的狄公案系列小说及其无本回译,发现在这种从中文到英文再返回中文的奇特文化旅行过程中,狄......
本文试从规范论的角度分析On China(《论中国》)的中文译本。在规范制约的前提下,从无本回译的语言标准、文体标准和文化标准三个......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
无本回译是一种特殊的回译类型,主要研究异语作品回归母语形态的翻译,其典型作品就是张振玉译的《京华烟云》。该小说风靡海峡两岸......
本文主要结合《京华烟云》等文本的翻译,重申"异语写作"和"无本回译"理论概念,并对一系列相关的理论问题进行修订和梳理,旨在说明......
Moment in Peking是林语堂先生用英文写的一部长篇小说,小说讲述的故事发生在大约1900至1938年的中国,地点以北京为主,苏杭为辅,围......
本文以由荷兰汉学家高罗佩所著,陈来元、胡明翻译的《大唐狄公案》系列小说为研究对象,从叙事行为者、叙事空间名称、文化物事、叙......
笔者选取荷兰人高罗佩的小说《铁钉案》(The Chinese Nail Murders)中的第二至七章(共15737字)进行英译汉的翻译实践。《铁钉案》......
"回译"指的是被译写成另一种文字的内容再转译成原文的表述,在西方汉学研究作品译介入中国的过程中,由于涉及大量中国文化典籍的还......
本文以林语堂用英语创作的《苏东坡传》为例,从中国特色文化内容的翻译、贴近读者的叙事风格、副文本的使用几个方面对原作和两个......
本文认为,中华民族在其形成与发展的过程中,围绕着典籍翻译和传播,形成了三大历史阶段,相应性地形成了三重文化境界,这就是以汉族......
文化典籍的翻译和传播是人类文明传播的主要方式,中国在源远流长的发展进程中留下了丰富的文化典籍。因此,中国文化典籍的对外翻译......
报告以By the City of the Long Sand-A Tale of New China第十一章到十七章为翻译材料,是一篇关于回译的翻译实践报告。1926年,女......
以无本回译理论中"理想译者"的假设为关照,以《傅山的世界:十七世纪中国书法的嬗变》中译本为研究个案,探讨中国书法文本无本回译......
本文继续《京华烟云》等文本的翻译讨论,重申"异语写作"和"无本回译"理论概念,并纳入《大唐狄公案》等复杂文本,重点讨论无本回译......