文化意象错位相关论文
本文比较讨论了文学翻译中关于错位文化意象处理的两种主要观点,即异化翻译与归化翻译。并针对目前文学翻译理论界多数人趋向的观......
本文从四个方面阐述了文化差异因素对商务英语翻译的影响,包括文化意象错位、文化意象丢失、礼貌原则和合作原则语用失误,并提出相......
文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,而语言和文化密不可分。这决定了翻译和文化的密切关系。由于各......
文化意象错位是由于各民族的地理环境、生活习俗、文化传统等因素的不同而造成的,其中文化传统不同引起的差异是最主要的原因.文学......
不同的民族在漫长的历史长河中逐渐沉淀出有别于其它文化的独特的文化传统、风土人情、宗教习俗和性格心理,从而形成该文化特有的文......
本文从“龙”和“dragon”两词的词源着手,论证了“龙”被译为“dragon”及“drago”被译为“龙”是误译而不是文化意象错位,提出了......
文化意象的错位如文化意象的交错,文化意象的空缺以及文化意象的冲突增加了影视字幕的翻译难度。本文通过分析美版《甄嬛传》字幕......
商务英语作为专门用途英语,蕴含着丰富的文化,包括不同国家的商务传统习俗,商务礼仪习惯等。在商务英语翻译过程中,由于民族文化意......
外宣翻译是国家对外宣传的重要手段,对于宣传本国文化具有重要意义,然而各民族文化之间存在意象差异,直接影响译者对相应文化的理......