归化翻译相关论文
影视作品是文化传播的一种重要载体,由于不同国家文化之间存在巨大差异,人们对不同文化的理解难免存在偏差,因此,做好影视作品的字幕翻......
跨文化传播最大与最先的障碍就是语言,语言是一种文化的浓缩,要想让中国文化传播出去,必须知己知彼,先了解对方的语言,在语言的相似与不......
本文是由《英语教学中的行动研究方法》序言以及第一章原文、译文及翻译实践报告三个部分构成。这本书的第一章主要阐述了行动研究......
《柳桥物语》为山本周五郎的作品,于1964年3月出版于新潮社。山本周五郎白手起家,为人有着强硬固执的武士气质。他的作品真挚感人......
隐喻作为一种常见的修辞手法,具有生动、精练的特点,因而广泛出现在文学作品里。阅读文学作品是学习、了解不同国家、地区特有文化......
《浮生六记》不仅向世人展现了中国人的生活态度,而且有着大量的中国古代文化知识.本文主要从归化翻译的角度分析英译本的《浮生六......
微语言,是当今汉语言形式中的活跃部分。翻译好它,对于讲好中国故事、传播好中国声音,尤为重要。本文从归化异化角度,对2019年度十......
期刊
翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处......
一、意识形态人们对于翻译的看法已经挣脱了语言的牢笼。翻译行为被各种理论流派推入到文化、历史和意识形态的怀抱中。在人们眼中......
【摘要】通过对比分析《哈利·波特》的各种译本,从生态翻译学角度研究译者在翻译过程中应用的不同的多维转换分析方法。译者.在不......
本文以《绿山墙的安妮》为例,选取不同译本中的译例,对其词汇的选择和句式的翻译进行分析。分析认为,为满足儿童读者需求,儿童文学......
文化具有普同性与差异性。美国翻译理论家来达在“语言和文化的关系”的讲学报告中说,“世界的语言和文化惊人地相似”。这种相似性......
本文主要论述了影视《幕翻译的特点,以及汉文影视字幕翻译时“听抄”法的难度性和复杂性。阐释了汉文影视字幕的句子成分的增删、......
以文化差异为切入点,从颜色、饮食、诗词和语录四个方面,通过具体实例由表及里地阐述归化、异化在对外翻译中的灵活应用,以期为翻......
该论文是英文小说The Fountain of Eternal Youth前六章的英汉翻译报告。在目的论的指导下,通过对The Fountain of Eternal Youth......
隐喻作为一种常见的修辞手法,具有生动、精练的特点,因而广泛出现在文学作品里。阅读文学作品是学习、了解不同国家、地区特有文化......
《日本文豪们的情书》是宝岛社于2018年9月出版的书信集,收录了十九位日本近代文豪的情书,共计四十五封。为了便于理解,书中还在每......
在西方,奈达(Eugene Nida)提出“动态功能对等”的翻译观,主张归化翻译,而劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)则在《译者的隐身》一......
本文比较讨论了文学翻译中关于错位文化意象处理的两种主要观点,即异化翻译与归化翻译。并针对目前文学翻译理论界多数人趋向的观......
摘要文化和语言是相互联系不可分割的,因此由于文化差异引起的翻译问题也层出不穷。在全球化的日益影响下,为了加强各个民族之间的......
摘要 在文化全球化语境下,各民族语言文化渗透互补,在碰撞和交融中不断丰富和发展。文学翻译是不同文化背景的人们实现思想文......
一、前言 翻译是跨文化交际的重要桥梁,它不是简单地把一种文字转换成另一种文字,而是把一种语言(源语)所表述的信息用另一种语言(目......
本文将从勒弗维尔改写理论的视角,以小说‘Gone with the wind’的中文译本《飘》和小说《骆驼祥子》的英译本‘Rickshaw Boy’为......
摘要::功能翻译理论视角依据民歌翻译行为发生的起始端与接受端的差异,将民歌翻译分为语内翻译、语际翻译和跨符号翻译三大类型。而民......
摘要 异化和归化是两种不同的翻译方法。异化翻译更加倾向于保留原著的语言特色,归化翻译则更加注重读者语言的表达习惯。在文学翻......
摘 要: 归化翻译方式能帮助人们更好地将美食文化介绍给世界各国人民。做好西安特色美食文化的翻译研究工作,是促进建设宜居城市的一......
摘 要:翻译是一项历史悠久的实践活动,人们对于翻译的思考也是由来已久。本文主要探讨分析了翻译的五大本质特征,即社会性、文化性、......
摘 要:随着改革开放和经济的发展,美国影视剧中国愈加流行,字幕翻译也成为一种新兴行业。本文首先简要介绍美国影视剧字幕翻译现状,以......
摘 要:当今社会中游戏已越来越深入人们的生活,成为部分人群生活中不可或缺的一部分。在国产游戏走出国门的同时,大量外国精品游戏也......
本文以秦皇岛旅游资料文化翻译为例,运用关联理论,分析了旅游资料文化翻译策略的动态选择。文章指出,异化翻译有利于中国特色文化......
《赎魂经》英译是一种跨语言跨文化活动,其文化传递模式大体为:文化接触—文化阐释—文化表征。由于译者背景不同,文化转换在传递......
韦努蒂关于“归化”“异化”的思想源自施莱尔马赫,并吸收了贝尔曼的翻译伦理思想。“归化”“异化”这对术语在西方语境中经历了......
传统译论中“对等”、“动态对等”等论点对文化负载词翻译产生了深远影响,但是,一些文化负载词翻译难以形成文化意义上的对等或匹......
翻译是一种跨文化活动,也是一种伦理活动,其过程受到各种因素的影响与制约。从伦理学的角度来解读翻译现象,则显得尤为重要。林纾翻译......
随着全球一体化进程的加快,国际交流日益频繁。英语是中国在政治、经济、文化等方面进行国际交流的工具,用于表达中国政府的观点,传扬......
中国是一个以诗传世、以酒闻名的古国。古诗词是中国文学的菁华,尤其以丰富简洁、意蕴微妙的意象见长。“酒”是中国古代诗歌中出现......
关于归化和异化的争论由来已久。近年来,随着世界文化交流的日渐频繁以及翻译研究的文化转向,对于归化和异化的探讨再次引起了翻译家......
近来,关于翻译中的杂合现象的研究正逐渐成为国内外译界的热门话题之一,许多学者对此进行了研究,一些后殖民主义翻译研究学者更是......
文学翻译是翻译的重头戏。文学翻译作为文化交流活动的重要媒介,不只是简单的归化处理和文化替代,它的翻译和其他翻译有着不同,其......
翻译作为沟通两种不同文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。翻译的过程不仅是简单的目的语与源语之间的代码转换,而是......
本文以美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论作为基点,以古城西安地区旅游文化翻译的案例为实证研究,从理论和实践两方面对旅......