洋化相关论文
在英汉翻译中“归化”还是“洋化”的问题实际上就是我们所熟悉的“意译”和“直译”的问题。面对越来越频繁的国际交流与合作,翻译......
本文以汉语和英语为例,粗略总结了在文化交流过程中,两种语言吸收外来文化元素的两种方式:洋化和同化,并分析了汉语对不同的文化元......
国货品牌的洋化倾向,已经引起了消费者的议论和质疑,是不是有了一个洋化的名称,商品就能风行市场或者身价倍增呢?不尽然。取一个洋名,开......
外语原形词的出现是一种复杂的社会现象,不同学科各有不同的认识.从历史角度看,其译法发轫并非西洋字母,而在于日译汉字词.它的出......
品牌市场有一个有趣的现象:已经进入中国的外国品牌在寻求汉化,而众多的当地品牌却在寻求“洋化”。 可口可乐、百事、高露洁、......
历史建筑代表了城市的面貌,可以看到城市的历史,体现它文化沉积的厚度。这是现代都市的一种标识和资源,是构成城市景观的可贵人为因素......
关于翻译中的洋化与归化问题,洋化派与归化派各执己见,针锋相对,各有道理,却又都失之偏颇.实际上,洋化与归化是一个问题的两个方面......
辛亥革命使中国从帝制转向共和,然而崇信佛教的康藏人却无法接受"被称为天子的皇帝""被寻常路人都可以当的总统代替了",认为这是"西洋的......
本文探讨了永州店名中永州城市文化的承传与缺失。部分永州店名对永州城市独特而厚重的历史文化有所承传,体现出相当的文化内涵;但......
在英汉翻译实践中,经常会遇到一些不可译现象。本文主要探讨文化差异所引发的不可译性,它主要表现在文化词汇空缺、指称词语义文化......
社会转型时期的新闻语言势必要承担更多的社会责任。这一时期的新闻语言出现了洋化、封建化和庸俗化的趋势,社会价值观念失衡和语......
汉语在吸收外来词的过程中的两种主要策略:汉化和洋化。“汉化”指在引进外来词时对其进行改造,使之符合汉语规范。“洋化”指汉语在......
语用制约是语言使用的限制条件,这些限制条件来自社会、文化和有关政策法规。社会语用学研究语言在社会当中的使用情况,广告语言作为......
洋化与归化是翻译操作中两种主要的表达和转换方式 ,洋化是翻译的必然趋势 ,归化是翻译的必要手段 ,过度洋化和归化都会给原作带来......
在纷繁复杂的商品世界,不同国度的消费者最直接了解各种品牌的途径是语言和文字,而广告翻译与转换的灵动总离不开迎合消费者的两种手......