不可译性相关论文
本文以诗人李清照的《声声慢》英译为例,在关联理论的指导下,从诗歌的意境、韵律、修辞、内容和形式等这几个方面着手,对诗歌翻译......
中国的诗歌在中国文学史上占有极其重要的一席,是我们光辉灿烂的文化瑰宝。长期以来,翻译家和文学家对于诗歌的可译和不可译问题进......
翻译在跨文化交流中起着不可或缺的作用。它不仅仅只是单纯涉及两种语言的跨语言活动,更是涉及两种文化的跨文化活动。人们阅读别......
一千多年前,唐代高僧玄奘就在翻译佛经的实践中提出了著名的"五不翻"理论,即:"秘密故不翻"、"多义故不翻"、"无此故不翻"......
摘要:对联是积极修辞对偶辞格发展到极致的产物,除此以外,对联创作也广泛使用了各种修辞手法。对联独特的形式和内容使得其在英译过程......
本文论述以下四个问题:1)中国翻译的过去和现在;2)关于可译性和不可译性;3)翻译标准的争论;4)语言学是否有助于翻译问题的解决。翻......
本文通过跨文化交际视角揭示翻译本质,介绍中西翻译理论中针对文化不可译性的解决方案,主张在兼顾语义翻译、交际翻译两个原则的前......
摘要 本文从探究逻各斯的本原入手,指出逻各斯本原中所体现的有关语言中的“一与多”之间的对立统一问题,实际上也充分揭示了语言翻......
摘要:关联理论认为翻译是一个明示—推理的过程。在翻译过程中,文化的不同使作者、译者、读者之间无法在源语认知环境和目的语认知环......
可译与不可译是翻译研究中必须面对的一对看似荒诞的悖论。实践上的可译与理论上的不可译之间的对立为我们重新认识翻译打开了一个......
孙艺风先生在04年8月出版了《视角 阐释 文化——文学翻译与翻译理论》,作为“翻译与跨学科研究系列丛书”之一。该书的主要目的......
自从人类欲营造通天塔而失败后,人类的语言也如一摔破的花瓶而支离破碎。为尽可能达到最大限度地沟通,无数翻译大家在理论与实践中......
莫斯科-塔尔图学派代表人物尤里.洛特曼在意指过程的模式化方面为符号学研究留下了丰富的遗产。本文简要介绍符号学家洛特曼提出的......
(北京:商务印书馆,2004年版)翻译是一项极其古老的活动,其古老性甚至可与语言本身相比。按其定义,翻译是指在准确通顺的基础上把一......
【摘要】翻译的不可译性在翻译史上是一个历史性的问题,历来都是受到各国翻译学者争论的一个话题。这一问题产生于传统文化的特点。......
译者们对于英汉中可译性(translatability)和不可译性(untranslatability),一直以来都争论不休.因为英汉语言、文化的差异,一些不......
【摘要】中美两国在漫长的发展进程中形成了各自独具特色的饮食文化。因此,在传播中国饮食文化的过程中,要特别注意文化差异,将富有传......
摘 要: 文化负载词在跨文化交际的过程中存在一定程度的不可译性,本文针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,提出了汉语拼音音译策略、......
【摘要】人类居住在同一个宇宙,面对着同一个物质世界,各个地区的文化从本质上来说有着相似性,也就是具有共约性。但是因为文化具有专......
摘要:由于不译和部分不译的原因,很多民族的固有文化都曾经出现过与外族文化大融合的现象,它们都充分说明,文化的交汇必然伴随着语言的......
翻译的可译与不可译一直与翻译活动息息相关。本文从产生翻译可译与不可译的原因出发,主要是在语言和文化两个方面分析翻译障碍,指......
【摘要】自翻译研究诞生起,不可译性就一直是学界争论的热点话题.。翻译研究的学者们试图从各自的角度对此问题进行探讨,针对不可译......
常言道,语言是人类关系的重要桥梁.那么翻译工作就正如这一架桥梁.越来越多的学者认识到对等转换的重要性.但由于语言和文化上的差......
口译作为一种沟通媒介,在不同文化语言的沟通交流中一直扮演着重要的桥梁角色,推动着社会经济的发展及人类文明的繁荣。随着当今全球......
该文从跨文化翻译的角度,通过《诗经》的两个译本的比较来论述诗歌翻译中的文化因素的处理.跨文化翻译决定了译者必须要掌握好两门......
可译与不可译性是翻译领域中一个长期争论不休的理论问题。作为一对二律背反命题,这对矛盾根源于导致翻译矛盾与困难的民族语言文化......
随着全球化的进程,国际交流日益频繁。言语幽默,作为国际交流的一部分,也越来越多地处于对外交流之中,使得不同国家的人越来越多地接触......
本文探讨了中国武侠小说文化和语言特色的不可译性及其补偿性的翻译技巧,以弥补翻译中的意义的缺省。武侠小说体现的武侠精神、武......
文学上的陌生化是指运用非常规的描写方法,延长读者的欣赏时间,从而为其带来新鲜感和美学体验,因此,陌生化手法是文学性的主要体现。正......
语言是一面镜子,照的是操持该语言的一切,如文化、思想、社会、习俗等。而翻译是两面镜子,它把一面镜子上的成像用另一种语言反射到另......
摘 要: 所谓的可译与不可译实际上是一个“度”的问题,是一个相对的概念,这就是可译的相对性。为了达到最大限度的文化传递,对于相......
语言是文化的重要载体,翻译的最终目的是促进文化间的交流.中英两种语言形式的固有差异是最难逾越的翻译障碍,虽然形式结构差异导......
本文以魏尔伦的诗歌——《秋歌》的两个不同译本为例进行分析,尤其关注了魏尔伦诗学的最大特色—"音乐性"是否能在中译本中得以体......
语言是变化的而不是停止不前的,翻译也要与时俱进.尽可能地保留原语的精粹,又能让目的语言的读者理解其精粹,并且为目的语言的发展......
能准确地翻译是学习外语的一项主要任务,以此才能跨越语言的障碍达到交流的目的。但不同文化背景及语言所带来的词汇不对等现象给翻......
沙皮罗和赛珍珠对《水浒传》这部中国古典小说所进行的翻译是广大英语爱好者眼中的两部经典译本,文章选取其中的翻译实例,从人物绰......