菜单翻译相关论文
壮医药膳命名根据药材、主料、配料、烹饪方法、菜品呈现类型等可分为八大类。其英译应遵循突出“壮”的特色、“医”的特性、“药......
改革开放以来,我国对外开放程度不断加深.随着中外文化交流越来越频繁,中国饮食文化被越来越多的国外群众所喜爱,他们甚至以饮食文......
随着全球经济一体化发展时代的到来,国家与国家的联系变得日益紧密,要想使得不同国家以及民族之间能够构建更加良好的语言文化环境......
本文从关联理论的语境和意图的概念出发,结合翻译实践,探讨中餐菜名的英译方法。中餐菜名的翻译要以译入语读者的认知环境为基础.译名......
中文菜单翻译的目的是既要弘扬中华餐饮文化,又要让外国客人理解并接受英文菜名,以激发他们的食欲和传播中华餐饮文化。文章依据功能......
随着全球经济一体化发展时代的到来,国家与国家的联系变得日益紧密,要想使得不同国家以及民族之间能够构建更加良好的语言文化环境......
本文以数据分析为依据,以接受理论为理论根据,通过对《中文菜单英文译法》的分析,探究了接受理论与菜单翻译实践的关联关系。为了......
自改革开放以来,中国经济不断增长,综合实力不断增强,越来越多的人开始喜欢中国,了解中国。而中华美食做为一个民族特色也开始被大......
英国翻译家纽马克在吸收其他翻译理论家研究成果的基础上提出文本类型理论,提倡翻译应根据不同的文本类型采用不同的翻译策略。根......
随着经济全球化的发展,中国对外开放的深度与广度都得到了极大的提升。中西方文化交流已深入到生活的各个方面。众所周知,中国历史......
中国美食具有独特的风格,但却不能像法国菜肴一样享誉世界,原因是多方面的,其中之一便是菜肴名称不能准确形象地翻译为外文。本文......
从语言学视角来看,菜单是食物的语言。随着中餐馆在全世界遍地开花,中餐的受众人群不断扩大,中餐菜单英译也逐渐受到了国内外学术......
文化专有项富含源语的文化因子,翻译过程中容易造成不同程度的文化亏损。后设表述作为一种文化补偿策略,能汲取归化与异化两种翻译......
德国功能翻译派理论,其核心理论是翻译的“目的论”。根据功能主义翻译理论所提出的翻译标准,翻译的过程应以译文在译语文化中所预......