人名翻译相关论文
本文从《红楼梦》中的人物名字入手,从生态翻译学的语言维、文化维、交际维出发,结合人名译法、人名的双关意义以及译本对原文的忠实......
近年来,中俄两国交往日益密切,越来越多的俄罗斯作品涌入中国,在两国交往中我们既能感受到两国文化上的相同性,又能体会到两国文化......
翻译报告所译内容为现代俄罗斯作家奥尔加·拉扎列夫娜·费什曼的历史类学术著作《13至18世纪欧洲人眼中的中国:神话与现实》中的......
数字信息技术的更新发展带来了虚拟通信和社交网络的蓬勃发展,相关问题和研究也应运而生。本次翻译实践报告翻译的文本选自《虚拟......
【摘要】《平凡的世界》是路遥先生运用写实手法以农村题材为主创作的长篇巨著,小说以双水村及双水村的相关人物为主要线索,全面地展......
《红楼梦》中人物数量繁多、角色鲜明丰富.据统计,书中人物共七百有余,其中不少人名能够以辈分为别,归入不同群体.而高质量的字辈......
文学作品中人物的名字往往不仅具有称名功能,而且内涵丰富,一般来说,为了最大程度契合自己想要塑造的人物形象,文学大师们十分重视......
有关于中美文化心理的研究很多,但目前这方面的研究主要专注于宗教、风俗习惯等领域.通过对比中美人名的特点来分析揭示中美不同的......
本文以《红楼梦》五个英译本(霍译、杨译、乔译、王译和麦译)对原著一百二十回中所有人名及其英译为语料,以词汇学中有关名词指称义......
人名反映着特定时代民族的文化心理,折射出民族的文化内涵与传统的价值观念。中国当代文学作品是中国当代社会及其百态人生的一面镜......
《红楼梦》被认为是中国古典小说史上描写人物的典范之作,全书冠以姓名的小说人物多达两三百之众。它们投射到人物形象、性格及作品......
《京华烟云》篇章结构恢宏、涉及文化历史丰富,作者想借助这部小说向西方介绍中国博大精深的文化.小说中人物众多,人名的翻译对于......
在当今我国翻译界,外国文学翻译中的人名译名,一般是按照新华通讯社译名室编、商务印书馆出版的各语种姓名译名手册或两大卷的中国......
《檀香刑》是莫言创作过程中的一次“有意识的大踏步撤退”,小说在结构和语言上的原创性增加了小说翻译的难度。文章关注《檀香刑》......
《红楼梦》中人物命名极其巧妙,对整部巨作的理解有着非常重要的作用。基于杨宪益、霍克斯两个全译本,本文着重探究了红楼梦人物命名......
摘 要:《红楼梦》中,曹雪芹笔下各人姓名极为深刻地揭示了人物的性情,预示人物命运,故而曹翁的取名艺术为《红楼梦》增色不少。而杨宪......
[本文系河南省教育厅人文社会科学研究项目成果,项目名称:《后殖民女性主义视角下被符号化的中国女性》,项目编号:2015QN079] 摘要:......
摘 要:“萧伯纳”作为英文 “George Bernard Shaw” 的中文对译词最早于20世纪初进入中国人的视野,由新文化运动的先驱介绍到中国。......
江门五邑华侨博物馆馆内所有陈列、摆设均设有相关标语,为访客作文字讲解。这些标语皆为中英双语,故笔者结合动态对等翻译、文化差异......
该文针对题录信息中的人名、地址、机构名和公司名的不同特征,分别设计了不同的翻译方法,并依靠词典和翻译规则,实现了大部分内容......
中国人名翻译的混乱状况。随着经济全球化的深入发展,中国与世界接轨、与世界融合已是大势所趋。但在对外交流中中国人的姓名译成用......
人名的翻译及时态的选择是用英语撰写医学论文时遇到的两个重要问题。人名的不规范译法,时态的不恰当使用,在国内期刊中相当普遍。要......
近十年来,中英双字幕的影片资源不断增多,让英语和电影的爱好者们在欣赏外国电影的同时也能学习地道的英文。目前国内大部分进口影片......
关于名字的译法,译界在长期实践中已经形成一套通用的原则。随着体育运动的蓬勃发展,更多的外籍球员开始走进大众视线,但是关于球......
以《真正的英雄》为例,指出了译文在原文理解、词语搭配、人称代词处理、术语和专有名词翻译、表达、人名翻译方面存在的问题,对一......
诗歌翻译是文学作品翻译中的一个难题,人名翻译更是复杂。本文以直译与意译两大翻译策略为理论基础,探讨中文诗歌里的人名翻译。......
自2004年起,我国开始实施文化“走出去”战略。中国文学充分代表着我国的时代精神和人文气息,中国文学“走出去”肩负对外传播中国......
该文利用搜索引擎从网络中挖掘英语人名的中文翻译。该方法综合利用翻译辅助词、英中人名共现规则、音译相似度和翻译概率。首先,......
本文以杨宪益/戴乃迭与霍克斯两个《红楼梦》译本为例,从归化及异化角度出发,对比其中的人名翻译,增加其可读性与流畅性,促进中国......
创造性叛逆不仅用于文学翻译,也同样适用于英文人名翻译。以创造性叛逆为视角,结合人名翻译实例,阐述英文人名翻译不同题材中的改译、......
摘要:严复的“信、达、雅”翻译准则多年来被人们当做翻译的执行标准。但是针对书名和人物姓名这样特殊的翻译文本,“信、达、雅”这......
《哥儿》是日本著名作家夏目漱石的代表作之一。受时代、译者等主客观因素的影响,每个版本中人名的翻译都不完全相同。“清、狸、......
人物姓名翻译对文学作品而言至关重要。本文探究了葛浩文(Howard Goldblatt)的《红高粱家族》英译本中人物姓名的翻译,分析并总结......
通过介绍生态翻译学和戴维·霍克斯译本《红楼梦》中的人名翻译,并以戴维·霍克斯译本《红楼梦》中的人名翻译为研究内容来管窥生......
《红楼梦》中的人名文化对这部巨著本身有着不可忽视的作用。因此《红楼梦》中的人名翻译对于整个作品的理解有着重要的意义。本文......
一国人名是一国文化的重要组成部分。汉语人名负载着凝重的汉语言文化信息,是中国文化的重要载体之一,也是英译的一大难点。《红楼......
《红楼梦》是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,书中人物众多,单单有名有姓的人物就有三百多人。这些人物名称有的引经据典,......
人名是人际交往中社会成员的指代符号,无论是在现实生活中还是在文学作品中,人名均具有一定的意义,体现了鲜明的人物特征和时代特......
电影片名既是影片宣传的广告标语,又是影片主要内容的缩影和影片类别的暗示语。本文将对西方电影片名中使用的人名,从英汉语语言特点......
《射雕英雄传》是中国武侠小说又一巅峰之作,郝玉青翻译的英译本是自20世纪50年代《射雕英雄传》问世以来的首部官方英译本。英译......
霍克斯在译《红楼梦》中的人名时采用了灵活多变的形式,充分考虑了人名在不同语境和语言结构中所隐含的社会、语言、文化等因素。顺......
20世纪八九十年代,Dan Sperber和Deidre Wilson在《关联性:交际与认知》中提出了关联理论,他们是从语用学的角度出发的。之后Gutt将......