论文部分内容阅读
为切实减轻外商投资企业负担,改善外商投资环境,加强对外商投资企业的依法管理,外经贸部、国家工商行政管理局、国家经贸委、财政部、国家外汇管理局、国家税务总局、海关总署七家联合发布了《关于对外商投资企业实行联合年检的通知》([1996]外经贸发第773号),现转发你们,请认真贯彻执行。一、全省对外商投资企业的联合年检工作,由湖北省利用外资管理委员会办公室(简称省外资办,办公地点:省科技大厦 B 座11楼;电话:7897616)牵头并进行组织协调。二、建立省外资办牵头并由省外经贸厅、省工商行政管理局、省经贸委、省财政厅、省外汇管理局、省国税局、省地税局参加的湖北省外商投资企业联合年检办公会议制度,实行定期、不定期联合办公,协调解决全省联
In order to effectively reduce the burden on foreign-invested enterprises, improve the foreign investment environment, and strengthen the legal management of foreign-invested enterprises, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Administration for Industry and Commerce, the State Economic and Trade Commission, the Ministry of Finance, the State Administration of Foreign Exchange, the State Administration of Taxation, the General Administration of Customs The seven departments of the department jointly issued the “Notice on the Implementation of Joint Annual Inspection by Foreign-invested Enterprises” ([1996] Foreign Economic and Trade Development No. 773). They are forwarded to you now. Please implement them in earnest. 1. The joint annual inspection of the province’s foreign-invested enterprises shall be led and coordinated by the Office of the Hubei Provincial Foreign Investment Management Committee (abbreviated as Provincial Foreign Investment Office, Office Location: Provincial Science and Technology Building, Block B, 11th floor; Tel: 7897616). II. Establishment of Joint Inspection Office for Foreign Investment Enterprises of Hubei Province led by the Provincial Foreign Investment Office and attended by the Provincial Foreign Trade and Economic Cooperation Bureau, the Provincial Administration for Industry and Commerce, the Provincial Economic and Trade Commission, the Provincial Department of Finance, the Provincial Foreign Exchange Administration, the Provincial State Taxation Bureau and the Provincial Local Taxation Bureau The conference system implements regular and irregular joint office work to coordinate and resolve the province’s joint