论文部分内容阅读
英、汉分属于两个不同的语系,人称代词的使用也不一样。英语多使用人称代词,而汉语则相反,英译汉时,译者需要尽可能地省译或不译第三人称代词。英译汉中,译者在略译或不译不必要的代词之前,须通读全文,正确判断该代词是否可以省略不译,以免误导读者。如:
例(1)①he Gryffindor first years followed Percy through the chattering crowds,out of the Great Hall, and up the marble staircase. ...
②They climbed more staircases,yawning and dragging their feet,and Harry was just wondering how much farther they had to go when they came to to a sudden halt.
③A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them,and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.
“Peeves,”Percy whispered to the first years.“A poltergeist.”He raised his voice,“Peeves——show yourself.”
...There was a pop,and a little man with wicked,dark eyes and a wide mouth appeared,floating cross-legged in the air,clutching the walking sticks.(P103,本文中所引例子皆出自J·K罗琳的Harry Porter and the Sorcerer’s Stone及苏农所译的《哈利·波特与魔法石》)
(译文)(原译)格兰芬多的一年级新生跟着帕西,穿过嘈杂的人群,走出餐厅,登上大理石楼梯。……他们哈欠连天,拖着沉重的脚步又爬了许多楼梯。哈利正在纳闷,不知他们还要走多久,这时,前边的人突然停了下来。
在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西距后边的人仅一步之遥,于是后面的人都纷纷朝他扑倒下去。
“是皮皮鬼,”帕西小声对一年级新生说,“一个专门喜欢恶作剧的幽灵。”又抢高嗓门说:“皮皮鬼——显形吧。”
……噗的一声,突然冒出一个小矮人,一对邪恶的黑眼睛,一张大嘴,盘腿在半空中飘荡,双手牢牢抓着那捆手杖。
第一段中,有四个人称代词,三个“they”,一个“their”,它们指“Gryffindor first years”和“Percy”。通过上下语境,我们很容易知道第三个人称代词指代的内容。然而,第二段中的人称代词指代的内容不清晰。
第二段中,主语是“a bundle of walking sticks”,第一句话中,“them”是宾语,指的是“Gryffindor first years”和“Percy”,前后两个句子由“and”连接。根据语境,我们知道,Percy向着拐杖的方向迈出一步,而拐杖由Peeves控制,Percy向前时,Peeves将拐杖扔向了他。因此,“they”和“themselves”指的是拐杖。最后一个人称代词“him”指Percy,译者对“took a step”理解错误,将“them”,“they”,“themselves”译为“后面的人了”。这一失误使得读者不能正确地理解原文,也使得上下译文不能衔接。
1.第三人称代词的回指
回指(anaphora)一词源于古希腊语,是指如下的一种语言现象,即一个(往往是简略的)语言表达式用来指代同一篇章中(通常是上文已出现过的,但也不排除是下文中的)另一个语言表达式所表达的事物或意义。前一个语言表达式称为回指语,后一个语言表达式称为先行语。
例(2)Mr.Dursley was the director of a firm called Grunnings,which made drills.He was a big,beefy man with hardly any neck,although he did have a very large mustache.(P1)
(译文)弗农·德思礼先生在一家名叫格朗宁的公司做主管,公司生产钻机。他高大魁梧,胖得几乎连脖子都没有了,却蓄着一脸大胡子。(P1)
此句为典型的回指句。本句为描写句,句子的开始,作者介绍了主人此句的主人公德思礼。第二句中,作者对该人物进行了生动的描写。这句话里,作者用“他”而非“德思礼”。“德思礼”这个词已在第一句中介绍过,读者便知第二句中的“he”所指代的内容是德思礼,为了避免重复,作者用了“他”。
然而,在译文中,译者并未省译第二句中的“he”。尽管英汉两种语言有很多不同,它们也有相同之处。汉语中的主语有时不能省略。此例中的第一句和第二句由句号分开,它们是两个独立的句子,应该有自己的主语。
2.第三人称代词的下指
除了回指,第三人称代词还用于下指。下指是相对于回指而言的。它前指后面出现的成分,所指和被指之间在结构上没有联系。准确地说,人称代词仅在以下结构框架内下指,它不影响文章的衔接。
例(3)Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall,thin,and very old,judging by the silver of his hair and beard,...He was wearing long robes,a purple cloak that...His blue eyes were light,bright,and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked,...This man’s name was Albus Dumbledore.(P6)
(译文)女贞路上从来没有见过这个男人。他个子瘦高,银发和银须长到都能够塞到腰带里了,……他穿一件长袍,披一件拖到地的紫色斗蓬,……半月形的眼镜后边一对湛蓝湛蓝的明亮眼睛闪闪放光,……他的名字叫阿不思·邓不利多。(P5)
当我们读此段落时,从上下文中便知道“this man”在上一段中已出现过。英语版本中,作者用“a man”作主语,男子的名字在段落的开头并未出现。作者对男子进行了生动的描写,从他的身高到服装、面貌。因此,我们便在脑海里有一个鲜明的印象。描写之后,作者告诉了我们此人的名字——阿不思·邓不利多。尽管阿不思·邓不利多不是本小说的男一号,但他为主角哈利的出场奠定了基础。从技术层面上来说,此例属下指。
3.结语
第三人称代词看似渺小,它却用来代替文章或小说中的人;对译者来说,每个细节都是一个挑战。因此,这就要求译者考虑目的语文化。
中国教育学会重点课题“优质教育”研究会
例(1)①he Gryffindor first years followed Percy through the chattering crowds,out of the Great Hall, and up the marble staircase. ...
②They climbed more staircases,yawning and dragging their feet,and Harry was just wondering how much farther they had to go when they came to to a sudden halt.
③A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them,and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.
“Peeves,”Percy whispered to the first years.“A poltergeist.”He raised his voice,“Peeves——show yourself.”
...There was a pop,and a little man with wicked,dark eyes and a wide mouth appeared,floating cross-legged in the air,clutching the walking sticks.(P103,本文中所引例子皆出自J·K罗琳的Harry Porter and the Sorcerer’s Stone及苏农所译的《哈利·波特与魔法石》)
(译文)(原译)格兰芬多的一年级新生跟着帕西,穿过嘈杂的人群,走出餐厅,登上大理石楼梯。……他们哈欠连天,拖着沉重的脚步又爬了许多楼梯。哈利正在纳闷,不知他们还要走多久,这时,前边的人突然停了下来。
在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西距后边的人仅一步之遥,于是后面的人都纷纷朝他扑倒下去。
“是皮皮鬼,”帕西小声对一年级新生说,“一个专门喜欢恶作剧的幽灵。”又抢高嗓门说:“皮皮鬼——显形吧。”
……噗的一声,突然冒出一个小矮人,一对邪恶的黑眼睛,一张大嘴,盘腿在半空中飘荡,双手牢牢抓着那捆手杖。
第一段中,有四个人称代词,三个“they”,一个“their”,它们指“Gryffindor first years”和“Percy”。通过上下语境,我们很容易知道第三个人称代词指代的内容。然而,第二段中的人称代词指代的内容不清晰。
第二段中,主语是“a bundle of walking sticks”,第一句话中,“them”是宾语,指的是“Gryffindor first years”和“Percy”,前后两个句子由“and”连接。根据语境,我们知道,Percy向着拐杖的方向迈出一步,而拐杖由Peeves控制,Percy向前时,Peeves将拐杖扔向了他。因此,“they”和“themselves”指的是拐杖。最后一个人称代词“him”指Percy,译者对“took a step”理解错误,将“them”,“they”,“themselves”译为“后面的人了”。这一失误使得读者不能正确地理解原文,也使得上下译文不能衔接。
1.第三人称代词的回指
回指(anaphora)一词源于古希腊语,是指如下的一种语言现象,即一个(往往是简略的)语言表达式用来指代同一篇章中(通常是上文已出现过的,但也不排除是下文中的)另一个语言表达式所表达的事物或意义。前一个语言表达式称为回指语,后一个语言表达式称为先行语。
例(2)Mr.Dursley was the director of a firm called Grunnings,which made drills.He was a big,beefy man with hardly any neck,although he did have a very large mustache.(P1)
(译文)弗农·德思礼先生在一家名叫格朗宁的公司做主管,公司生产钻机。他高大魁梧,胖得几乎连脖子都没有了,却蓄着一脸大胡子。(P1)
此句为典型的回指句。本句为描写句,句子的开始,作者介绍了主人此句的主人公德思礼。第二句中,作者对该人物进行了生动的描写。这句话里,作者用“他”而非“德思礼”。“德思礼”这个词已在第一句中介绍过,读者便知第二句中的“he”所指代的内容是德思礼,为了避免重复,作者用了“他”。
然而,在译文中,译者并未省译第二句中的“he”。尽管英汉两种语言有很多不同,它们也有相同之处。汉语中的主语有时不能省略。此例中的第一句和第二句由句号分开,它们是两个独立的句子,应该有自己的主语。
2.第三人称代词的下指
除了回指,第三人称代词还用于下指。下指是相对于回指而言的。它前指后面出现的成分,所指和被指之间在结构上没有联系。准确地说,人称代词仅在以下结构框架内下指,它不影响文章的衔接。
例(3)Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall,thin,and very old,judging by the silver of his hair and beard,...He was wearing long robes,a purple cloak that...His blue eyes were light,bright,and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked,...This man’s name was Albus Dumbledore.(P6)
(译文)女贞路上从来没有见过这个男人。他个子瘦高,银发和银须长到都能够塞到腰带里了,……他穿一件长袍,披一件拖到地的紫色斗蓬,……半月形的眼镜后边一对湛蓝湛蓝的明亮眼睛闪闪放光,……他的名字叫阿不思·邓不利多。(P5)
当我们读此段落时,从上下文中便知道“this man”在上一段中已出现过。英语版本中,作者用“a man”作主语,男子的名字在段落的开头并未出现。作者对男子进行了生动的描写,从他的身高到服装、面貌。因此,我们便在脑海里有一个鲜明的印象。描写之后,作者告诉了我们此人的名字——阿不思·邓不利多。尽管阿不思·邓不利多不是本小说的男一号,但他为主角哈利的出场奠定了基础。从技术层面上来说,此例属下指。
3.结语
第三人称代词看似渺小,它却用来代替文章或小说中的人;对译者来说,每个细节都是一个挑战。因此,这就要求译者考虑目的语文化。
中国教育学会重点课题“优质教育”研究会