论文部分内容阅读
【摘要】随着全球化浪潮的不断发展,英语已经成为一种国际通用语言。由于国与国之间的语言不尽相同,因此在交流过程中需要借助翻译,尤其在与欧美国家进行交往时,英语翻译必不可少。但是需要注意的是,由于各国文化背景、风俗习惯、历史发展等不同,在对英语进行翻译的时候需要考虑以上因素。英语文化对英语翻译效果的影响日益受到人们的重视,因此在进行英语翻译时需充分考虑英语文化的影响,尽可能翻译出最接近英文本意的意思,提高英语翻译的质量和水平。
【关键词】英语文化;英语翻译;效果;影响
【作者简介】许培红(1974-),女,安徽肥东人,安徽职业技术学院基础教学部,讲师,研究方向:大学英语。
【基金项目】本文系安徽省教育厅质量工程项目“教学资源库项目旅游英语专业教学资源库”(项目编号:2019 ZYK36);安徽省教育厅质量工程项目“大规模在线开放课程公共英语”(项目编号:2018MOOC006)。
随着经济的不断发展,我国已经成了世界经济体系中不可或缺的一环,世界成了一个整体,国与国之间的交流日益频繁,经济交流与合作更是各国交往的重要内容。为了更好地推动国际交往,需要具备良好的翻译团队。中西方文化的差异导致人们在语言、思维方式、行为习惯等方面会存在一些不同,因此英语翻译者在翻译时容易出现翻译的语义有所偏差或者完全错误的现象,需要进一步提高对英语文化的了解,提高英语翻译的质量和水平,在掌握英语文化的基础上进行英语翻译,这样更有利于推动两国良好互动和合作共赢。
一、社会背景和历史背景对英语翻译的影响
每一个国家和民族都有其自身的发展过程和历史,带有自身独有的色彩和特点。在不同的历史背景下成长起来的人也具有不同的特点,中国人和西方人在思维方式和语言的表达方式上具有不同的特点。因为中华文化源远流长,在历史文化的熏陶下中国人大多含蓄内敛,在语言表达上相对婉转,例如在表达爱慕之意时有“忆君心似西江水,日夜东流无歇时”。中国人用婉转的诗句表达爱情,而西方人则只需要一句“I love you”,因为西方人更加开放自由,在表达爱意时也更加坦荡直接,这是由于双方的社会环境和历史背景造成的。因此在进行英语翻译时需要更加深入了解英语文化才能更加精确地翻译其中的含义,不能按照中国传统思维方式去理解英语的内涵。中华民族的思维方式更加注重综合性,在翻译时常常调整语序,以时间为逻辑顺序,以动词为句子中心,在阅读时比较流畅。在英语句子中则比较重视分析性,句子多为主从复合句,层层递进,这就要求英语翻译者在翻译英语句子时考虑因文化差异而造成的中西方思维方式的不同,充分认识语言背后的历史背景和社会背景,在了解英语文化的基础上进行翻译。在英国历史上英国的发展与其航海业有着紧密的联系,因此英国很多的谚语与捕鱼业有关,但是在不了解英国文化背景的情况下对其谚语进行解读就比较麻烦。例如“Never offer to teach fish to swim”,在翻译这句话时我们很多人会直译为“不要教鱼游泳”,但是这句话直译过来是没有什么意义的,在了解英语文化的基础上我们知道这句话与英国的捕鱼业具有密切的联系,推测这句话的内涵为“不要向内行人炫耀自己”。但是如果我们将这句话直译过来的话,放在汉语语境中很多人是看不懂的,不会明白这句话背后的意思。从跨文化的视角进行翻译,译为“不要班门弄斧”更加符合中国人的文化语境,同时也与英语原意的内涵相符。
二、自然环境和地域环境对英语翻译的影响
自然地理环境在一定程度上影响着一个国家的语言和文化,地理名词和环境描写是英语翻译中经常遇到的问题,由于不同国家的地理位置和环境不同,对地理环境和地域环境的翻译需要理解当地的习惯、风俗、生态及传统的表现。地域环境具有稳定性和独特性,由于地理位置固定,所处的环境相对稳定,因此区域性也极强。对待同一个事物不同地区的人会做出不同的反应和理解。例如,由于我国地势是西高东低,所以河流在我国的流动方向是自西向东。唐朝诗人李白的一首诗歌《江上咏》曾说“功名富贵若常在,汉水亦应西北流”。李白用“汉水西北流”这一不可能实现的说法来表达“富贵不会常在”的道理。根据我国的地理环境和特点不难理解这句诗歌的含义,但若是将其直译为英语则是不易理解的,为了考虑东西方文化差异,促进双方的理解与交流,在英语翻译时将其译为“flow backward”(倒流)则较为贴切。在将英语翻译为中文的过程中亦是如此,应该充分考虑到地理环境和地域环境对英语翻译的影响。例如,翻译“Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home”时,倘若将其后半句直译为“从未在东方家庭升起”,这就掩盖了作者想要表达的真实意思。这句英文中出现的East End具有特殊的内涵,在英国的首都伦敦有两大区域——繁华区和贫民区,而句子的East End为贫民区的意思。在充分了解英语文化的基础上对其进行翻译,译为“那是日不落帝国的黄金时代,同时也是贫民区千家万户暗无天日的岁月”。可见,地理名词有时是带有政治色彩的,在英语翻译中一定要充分考虑地理环境和地域环境的影响,提高英语翻译的准确性。因为环境和气候使得区域文化具有独特性和差异性,这为英语翻译工作带来了一定的困难,为了更好地推动英语翻译的进行,需要英语翻译者了解当地的自然环境和地域环境,明白环境对英语翻译的影响,从而根据当地的环境特色进行翻译工作。
三、语言习惯对英语翻译的影响
一个民族和国家的语言都有漫长的演化历程,在历史长河中不同的民族和国家又形成了独具特色的语言习惯和语言文化。语言文化是民族文化的重要组成部分,不同的国家和民族所使用的语言不同,语言背后的文化也具有差异性。中国的汉语和汉字的形成也经历了很漫长的过程,由于语言习惯的不同,我们在学习别国语言时难免会吃力。中国的汉语博大精深、源远流长,根据不完全统计,中国汉字大概有十万个,相较于英语而言数量庞大、资源丰富,英语是由二十六个英文单词组合而成的,从语言外观和书写上来看,英语确实要更简单一些。但是在进行英语翻译时却不可掉以轻心,因为语言习惯的不同,我们很容易误解英语的含义。由于语言习惯不同,英语更重视结构,汉语则更重视语义;英语多长句,汉语多短句;英语多从句,汉语多分句。这些差异性在英语翻译中表现得极为明显。在不同语言习惯的影响下,不同国家的文化习俗和行为习惯也各有特点,进而导致了文化传统的差异。受到语言习惯的影响,中国文化和外国文化差异较大,汉语和英语也有明显差异。尤其在英语翻译中就体現了这种差异性。由于语言习惯的差异导致在翻译时存在着文化空白,这为英语翻译工作带来了很大的麻烦,翻译效果不尽人意。例如,在翻译“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”的谚语时,由于语言习惯的差异,英文中将“和尚”这一名词,翻译为“boy”。而恰好英语中“One boy is a boy,two boys are half boy,three boys are no boy”与“三个和尚”的谚语所要表达的意思相同,便直接用这句话来代替了,但是却丢失了中文谚语中的生动性。英语翻译者的任务繁重,面对中西方文化差异巨大的语言时,不仅要翻译出其表面含义,还要了解语境的背景和深层含义,进一步考虑文化差异进行润色,实属不易。在英语翻译过程中可以采用下角标的方法来讲述谚语背后的故事,帮助读者通过谚语的背景了解作者所要表达的含义,推动中西方文化的交流与碰撞,提高翻译工作者的翻译质量和效率。 四、风俗习惯对英语翻译的影响
不同地区有着不同的习俗和风俗习惯,习俗和风俗习惯是文化的一部分,对文化有着重要的影响,日常生活中形成的风俗习惯很难更改,具有历史性和延续性。我们需要尊重不同地区的风俗习惯,尊重文化差异。这些文化需要具体表现在日常的社会交往中,同一句话在不同风俗习惯中有不同的内涵。例如,中国人常用的打招呼用语为:“吃饭了吗?吃的什么?要去哪里啊?干什么去?”这些问题是中国人常见的寒暄;但是这些问题倘若出现在英语中则是不礼貌的。英国人注重隐私,在他们的习俗中问这些问题侵犯了他们的隐私权。所以在英语翻译工作中也要考虑到当地人的习俗与风俗习惯,对所要翻译的句子进行综合性的纵深对比,从风俗差异、文化差异的角度去理解和分析所要翻译的句子。在风俗习惯的影响下,人们的价值观也会受到影响,从而具有差异性。在翻译时需要充分考虑同一词语和句子在不同风俗习惯国家中的含义。例如,在中国汉语中许多与“狗”相关的词语都带有贬义色彩——“人模狗样、狼心狗肺、狗仗人势、猪狗不如”等等,但是在西方世界中“狗”被认为是人类最忠实的朋友,很多与“狗”有关的西方词汇都带有褒义色彩,如“He is a lucky dog”用来形容一个人十分幸运,“a top dog”用来形容优胜者或者掌握全局的人,这说明在翻译过程中受到风俗习惯和价值观的影响翻译出来的意思可能与原意相反,为了促进中西方文化更好的交流,需要英语翻译者在翻译时了解英语文化,在翻译带有特殊含义和具有文化差异的词汇时可采取意译的方法,为阅读者提供较好的译文,推动中西方文化交流与发展。
综上所述,英语文化对英语翻译产生了很大的影响。在英语翻译过程中需要考虑社会背景和历史背景对英语翻译的影响,根据中西方的历史传统和思维方式进行翻译,体会其中蕴含的特殊韵味。自然环境和地域环境对英语翻译的影响也不容忽视,身处不同地域和环境之中对同一事物的理解和认识具有主体差异性,要想更好地做好翻译工作,需要英语翻译者深入了解当地的地域文化和环境影响,根据阅读者的语言习惯进行翻译,提高英语翻译的质量和水平。除此之外,在英语翻译过程中还需要看到宗教文化和风俗习惯对翻译工作的影响,有些宗教词汇在翻译语境中出现文化空白,这就需要翻译工作者做好补充工作,可通过注释的方法帮助读者更好地理解译文和新词汇背后的故事。风俗习惯也是文化的重要组成部分,习俗的差异会导致翻译内涵的差异,为了更好地促进中西方文化交流与发展,需要英语翻译者掌握扎实的英语文化,必要时采用意译,提高翻译的质量和水平,为读者提供优质译文。
参考文献:
[1]杨振莹.英语翻譯中英语文化的作用及其对翻译效果的影响[J].山东青年,2020(3):267-268.
[2]李晓霞.试论英语文化对英语翻译效果的影响[J].海外英语(下), 2020(8):38-39.
[3]夏琳.英语文化对英语翻译效果的影响[J].青年文学家,2020 (3):191.
【关键词】英语文化;英语翻译;效果;影响
【作者简介】许培红(1974-),女,安徽肥东人,安徽职业技术学院基础教学部,讲师,研究方向:大学英语。
【基金项目】本文系安徽省教育厅质量工程项目“教学资源库项目旅游英语专业教学资源库”(项目编号:2019 ZYK36);安徽省教育厅质量工程项目“大规模在线开放课程公共英语”(项目编号:2018MOOC006)。
随着经济的不断发展,我国已经成了世界经济体系中不可或缺的一环,世界成了一个整体,国与国之间的交流日益频繁,经济交流与合作更是各国交往的重要内容。为了更好地推动国际交往,需要具备良好的翻译团队。中西方文化的差异导致人们在语言、思维方式、行为习惯等方面会存在一些不同,因此英语翻译者在翻译时容易出现翻译的语义有所偏差或者完全错误的现象,需要进一步提高对英语文化的了解,提高英语翻译的质量和水平,在掌握英语文化的基础上进行英语翻译,这样更有利于推动两国良好互动和合作共赢。
一、社会背景和历史背景对英语翻译的影响
每一个国家和民族都有其自身的发展过程和历史,带有自身独有的色彩和特点。在不同的历史背景下成长起来的人也具有不同的特点,中国人和西方人在思维方式和语言的表达方式上具有不同的特点。因为中华文化源远流长,在历史文化的熏陶下中国人大多含蓄内敛,在语言表达上相对婉转,例如在表达爱慕之意时有“忆君心似西江水,日夜东流无歇时”。中国人用婉转的诗句表达爱情,而西方人则只需要一句“I love you”,因为西方人更加开放自由,在表达爱意时也更加坦荡直接,这是由于双方的社会环境和历史背景造成的。因此在进行英语翻译时需要更加深入了解英语文化才能更加精确地翻译其中的含义,不能按照中国传统思维方式去理解英语的内涵。中华民族的思维方式更加注重综合性,在翻译时常常调整语序,以时间为逻辑顺序,以动词为句子中心,在阅读时比较流畅。在英语句子中则比较重视分析性,句子多为主从复合句,层层递进,这就要求英语翻译者在翻译英语句子时考虑因文化差异而造成的中西方思维方式的不同,充分认识语言背后的历史背景和社会背景,在了解英语文化的基础上进行翻译。在英国历史上英国的发展与其航海业有着紧密的联系,因此英国很多的谚语与捕鱼业有关,但是在不了解英国文化背景的情况下对其谚语进行解读就比较麻烦。例如“Never offer to teach fish to swim”,在翻译这句话时我们很多人会直译为“不要教鱼游泳”,但是这句话直译过来是没有什么意义的,在了解英语文化的基础上我们知道这句话与英国的捕鱼业具有密切的联系,推测这句话的内涵为“不要向内行人炫耀自己”。但是如果我们将这句话直译过来的话,放在汉语语境中很多人是看不懂的,不会明白这句话背后的意思。从跨文化的视角进行翻译,译为“不要班门弄斧”更加符合中国人的文化语境,同时也与英语原意的内涵相符。
二、自然环境和地域环境对英语翻译的影响
自然地理环境在一定程度上影响着一个国家的语言和文化,地理名词和环境描写是英语翻译中经常遇到的问题,由于不同国家的地理位置和环境不同,对地理环境和地域环境的翻译需要理解当地的习惯、风俗、生态及传统的表现。地域环境具有稳定性和独特性,由于地理位置固定,所处的环境相对稳定,因此区域性也极强。对待同一个事物不同地区的人会做出不同的反应和理解。例如,由于我国地势是西高东低,所以河流在我国的流动方向是自西向东。唐朝诗人李白的一首诗歌《江上咏》曾说“功名富贵若常在,汉水亦应西北流”。李白用“汉水西北流”这一不可能实现的说法来表达“富贵不会常在”的道理。根据我国的地理环境和特点不难理解这句诗歌的含义,但若是将其直译为英语则是不易理解的,为了考虑东西方文化差异,促进双方的理解与交流,在英语翻译时将其译为“flow backward”(倒流)则较为贴切。在将英语翻译为中文的过程中亦是如此,应该充分考虑到地理环境和地域环境对英语翻译的影响。例如,翻译“Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home”时,倘若将其后半句直译为“从未在东方家庭升起”,这就掩盖了作者想要表达的真实意思。这句英文中出现的East End具有特殊的内涵,在英国的首都伦敦有两大区域——繁华区和贫民区,而句子的East End为贫民区的意思。在充分了解英语文化的基础上对其进行翻译,译为“那是日不落帝国的黄金时代,同时也是贫民区千家万户暗无天日的岁月”。可见,地理名词有时是带有政治色彩的,在英语翻译中一定要充分考虑地理环境和地域环境的影响,提高英语翻译的准确性。因为环境和气候使得区域文化具有独特性和差异性,这为英语翻译工作带来了一定的困难,为了更好地推动英语翻译的进行,需要英语翻译者了解当地的自然环境和地域环境,明白环境对英语翻译的影响,从而根据当地的环境特色进行翻译工作。
三、语言习惯对英语翻译的影响
一个民族和国家的语言都有漫长的演化历程,在历史长河中不同的民族和国家又形成了独具特色的语言习惯和语言文化。语言文化是民族文化的重要组成部分,不同的国家和民族所使用的语言不同,语言背后的文化也具有差异性。中国的汉语和汉字的形成也经历了很漫长的过程,由于语言习惯的不同,我们在学习别国语言时难免会吃力。中国的汉语博大精深、源远流长,根据不完全统计,中国汉字大概有十万个,相较于英语而言数量庞大、资源丰富,英语是由二十六个英文单词组合而成的,从语言外观和书写上来看,英语确实要更简单一些。但是在进行英语翻译时却不可掉以轻心,因为语言习惯的不同,我们很容易误解英语的含义。由于语言习惯不同,英语更重视结构,汉语则更重视语义;英语多长句,汉语多短句;英语多从句,汉语多分句。这些差异性在英语翻译中表现得极为明显。在不同语言习惯的影响下,不同国家的文化习俗和行为习惯也各有特点,进而导致了文化传统的差异。受到语言习惯的影响,中国文化和外国文化差异较大,汉语和英语也有明显差异。尤其在英语翻译中就体現了这种差异性。由于语言习惯的差异导致在翻译时存在着文化空白,这为英语翻译工作带来了很大的麻烦,翻译效果不尽人意。例如,在翻译“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”的谚语时,由于语言习惯的差异,英文中将“和尚”这一名词,翻译为“boy”。而恰好英语中“One boy is a boy,two boys are half boy,three boys are no boy”与“三个和尚”的谚语所要表达的意思相同,便直接用这句话来代替了,但是却丢失了中文谚语中的生动性。英语翻译者的任务繁重,面对中西方文化差异巨大的语言时,不仅要翻译出其表面含义,还要了解语境的背景和深层含义,进一步考虑文化差异进行润色,实属不易。在英语翻译过程中可以采用下角标的方法来讲述谚语背后的故事,帮助读者通过谚语的背景了解作者所要表达的含义,推动中西方文化的交流与碰撞,提高翻译工作者的翻译质量和效率。 四、风俗习惯对英语翻译的影响
不同地区有着不同的习俗和风俗习惯,习俗和风俗习惯是文化的一部分,对文化有着重要的影响,日常生活中形成的风俗习惯很难更改,具有历史性和延续性。我们需要尊重不同地区的风俗习惯,尊重文化差异。这些文化需要具体表现在日常的社会交往中,同一句话在不同风俗习惯中有不同的内涵。例如,中国人常用的打招呼用语为:“吃饭了吗?吃的什么?要去哪里啊?干什么去?”这些问题是中国人常见的寒暄;但是这些问题倘若出现在英语中则是不礼貌的。英国人注重隐私,在他们的习俗中问这些问题侵犯了他们的隐私权。所以在英语翻译工作中也要考虑到当地人的习俗与风俗习惯,对所要翻译的句子进行综合性的纵深对比,从风俗差异、文化差异的角度去理解和分析所要翻译的句子。在风俗习惯的影响下,人们的价值观也会受到影响,从而具有差异性。在翻译时需要充分考虑同一词语和句子在不同风俗习惯国家中的含义。例如,在中国汉语中许多与“狗”相关的词语都带有贬义色彩——“人模狗样、狼心狗肺、狗仗人势、猪狗不如”等等,但是在西方世界中“狗”被认为是人类最忠实的朋友,很多与“狗”有关的西方词汇都带有褒义色彩,如“He is a lucky dog”用来形容一个人十分幸运,“a top dog”用来形容优胜者或者掌握全局的人,这说明在翻译过程中受到风俗习惯和价值观的影响翻译出来的意思可能与原意相反,为了促进中西方文化更好的交流,需要英语翻译者在翻译时了解英语文化,在翻译带有特殊含义和具有文化差异的词汇时可采取意译的方法,为阅读者提供较好的译文,推动中西方文化交流与发展。
综上所述,英语文化对英语翻译产生了很大的影响。在英语翻译过程中需要考虑社会背景和历史背景对英语翻译的影响,根据中西方的历史传统和思维方式进行翻译,体会其中蕴含的特殊韵味。自然环境和地域环境对英语翻译的影响也不容忽视,身处不同地域和环境之中对同一事物的理解和认识具有主体差异性,要想更好地做好翻译工作,需要英语翻译者深入了解当地的地域文化和环境影响,根据阅读者的语言习惯进行翻译,提高英语翻译的质量和水平。除此之外,在英语翻译过程中还需要看到宗教文化和风俗习惯对翻译工作的影响,有些宗教词汇在翻译语境中出现文化空白,这就需要翻译工作者做好补充工作,可通过注释的方法帮助读者更好地理解译文和新词汇背后的故事。风俗习惯也是文化的重要组成部分,习俗的差异会导致翻译内涵的差异,为了更好地促进中西方文化交流与发展,需要英语翻译者掌握扎实的英语文化,必要时采用意译,提高翻译的质量和水平,为读者提供优质译文。
参考文献:
[1]杨振莹.英语翻譯中英语文化的作用及其对翻译效果的影响[J].山东青年,2020(3):267-268.
[2]李晓霞.试论英语文化对英语翻译效果的影响[J].海外英语(下), 2020(8):38-39.
[3]夏琳.英语文化对英语翻译效果的影响[J].青年文学家,2020 (3):191.