论文部分内容阅读
程少芝先生《“雨脚如麻”句别解》一文(《语文教学与研究》1997年第10期)提出了如何正确理解“雨脚如麻”的问题。 我们先从“雨脚”说起。 高中语文第六册是这样解释的:“雨脚,指像线条似的密集的雨点。” 邓魁英、聂石樵先生《杜甫选集》注云:“雨脚:雨点从空而降,直线下垂,称‘雨脚’”。 萧涤非先生《杜甫诗选注》云:“雨脚如麻,形容密雨,不是疏疏落落的雨。” 《辞源》释“雨脚”为“雨”。 程少芝先生释“雨脚”为“残剩的小雨滴,即屋漏。” 究竟孰是孰非呢?我们暂不作出判断,且先考
Mr. Cheng Shaozhi’s article “Another Interpretation of Rain Feet and Ma Ma” (“Language Teaching and Research”, No. 10, 1997) puts forward how to properly understand the problem of “rain-footed”. Let’s start with the “rain leg.” This is explained in the sixth volume of the High School Chinese Language: “Rain Feet, refers to dense raindrops like lines.” Deng Kuiying, Mr. Nie Shiyi, “The Selection of Du Fu” Note Cloud: “Rain Feet: The Rain Drops from the Air, Sags Straight, Says the Rain Feet ’”. Mr. Xiao Difei’s “Notes on Du Fu’s Poems” said: “The rain is like a hemp, and the dense rain is not described. It is not a sparse rain.” “The source of speech” commented “The rain foot” is “rain.” Mr. Cheng Shaozhi explained that “raining feet” is a “little raindrop that is left over, that is, a house leak.” After all, isn’t it right?